2 Chroniques 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 14.5 (LSG) | (14.4) Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 14.5 (NEG) | Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut tranquille et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 14.5 (S21) | Il put construire des villes fortifiées en Juda, car le pays fut en paix et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là. En effet, l’Éternel lui avait donné du repos. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 14.5 (LSGSN) | Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 14.5 (BAN) | Et il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts-lieux et les colonnes solaires. Et le royaume fut en repos devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 14.5 (SAC) | Il ôta aussi les autels et les temples de toutes les villes de Juda, et il régna en paix. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 14.5 (MAR) | Et il ôta aussi de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les tabernacles ; et le Royaume fut en repos sous sa conduite. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 14.5 (OST) | Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 14.5 (CAH) | Il bâtit des villes fortes en Iehouda, car le pays était tranquille, et il n’y avait pas de guerre contre lui dans ces années, car Iehovah lui avait donné du repos. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 14.5 (GBT) | Il fit réparer les murailles des villes en Juda, parce qu’il était tranquille, qu’il n’avait point alors de guerre, et que le Seigneur lui donnait la paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 14.5 (PGR) | Et il bâtit des places fortes en Juda, car le pays était tranquille et durant ces années il n’eut pas de guerre à soutenir, parce que l’Éternel lui donna du repos. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 14.5 (LAU) | Et il bâtit des villes fortes en Juda ; car la terre fut tranquille et il n’y eut point de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 14.5 (DBY) | et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 14.5 (TAN) | Il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays jouissait de la paix, et il n’eut pas de guerre à soutenir au cours de ces années, le Seigneur lui ayant donné du repos. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 14.5 (VIG) | Il bâtit des villes fortes dans Juda, parce qu’il était tranquille et qu’il n’avait pas de guerre pendant ce temps-là, le Seigneur lui donnant (accordant) la paix. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 14.5 (FIL) | Il enleva aussi les autels et les temples de toutes les villes de Juda; et il régna en paix. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 14.5 (CRA) | Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays était en repos, et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années là, parce que Yahweh lui donna du repos. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 14.5 (BPC) | Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les stèles en l’honneur du soleil. Aussi le royaume fut-il en repos durant son règne. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 14.5 (AMI) | Il bâtit des villes fortes dans Juda, parce qu’il était tranquille, qu’il n’y avait point alors de guerre, et que le Seigneur lui donnait la paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 14.5 (LXX) | πόλεις τειχήρεις ἐν γῇ Ιουδα ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γῆ καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ πόλεμος ἐν τοῖς ἔτεσιν τούτοις ὅτι κατέπαυσεν αὐτῷ κύριος. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 14.5 (VUL) | aedificavit quoque urbes munitas in Iuda quia quietus erat et nulla temporibus eius bella surrexerant pacem Domino largiente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 14.5 (SWA) | Tena akaondoa kutoka miji yote ya Yuda mahali pa juu na sanamu za jua; ufalme ukastarehe mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 14.5 (BHS) | (14.6) וַיִּ֛בֶן עָרֵ֥י מְצוּרָ֖ה בִּיהוּדָ֑ה כִּֽי־שָׁקְטָ֣ה הָאָ֗רֶץ וְאֵין־עִמֹּ֤ו מִלְחָמָה֙ בַּשָּׁנִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כִּֽי־הֵנִ֥יחַ יְהוָ֖ה לֹֽו׃ |