2 Chroniques 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 14.14 (LSG) | (14.13) ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l’Éternel s’était emparée d’elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 14.14 (NEG) | Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 14.14 (S21) | Ils frappèrent aussi les campements destinés aux troupeaux et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 14.14 (LSGSN) | ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l’Éternel s’était emparée d’elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 14.14 (BAN) | et ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la frayeur de l’Éternel les avait saisis ; et ils pillèrent toutes les villes, car elles renfermaient un immense butin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 14.14 (SAC) | Ils ravagèrent toutes les villes qui étaient aux environs de Gérare, parce quel’épouvante avait saisi toutle monde ; de sorte qu’ils pillèrent les villes, et en emportèrent un grand butin. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 14.14 (MAR) | Ils frappèrent aussi toutes les villes qui étaient autour de Guérar, parce que la terreur de l’Éternel était sur eux ; et ils pillèrent toutes ces villes ; car il y avait dans ces villes [de quoi faire] un grand butin. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 14.14 (OST) | Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la terreur de l’Éternel était sur elles ; et ils pillèrent toutes ces villes, car il s’y trouvait beaucoup de butin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 14.14 (CAH) | Ils attaquèrent des tentes de bétail, ils emmenèrent beaucoup de menu bétail et des chameaux, et s’en retournèrent à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 14.14 (GBT) | Ils ravagèrent encore les bergeries et les étables, emmenèrent une grande multitude de moutons et de chameaux, et revinrent ainsi à Jérusalem |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 14.14 (PGR) | Et ils firent aussi main basse sur les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent des brebis en quantité et des chameaux et regagnèrent Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 14.14 (LAU) | Ils frappèrent même les tentes des troupeaux, et ils capturèrent du menu bétail en abondance, et des chameaux. Et ils retournèrent à Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 14.14 (DBY) | et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour de Guérar, car la frayeur de l’Éternel était sur elles ; et ils les pillèrent toutes, car il y avait dans ces villes un grand butin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 14.14 (TAN) | Ils s’attaquèrent aussi aux campements de troupeaux et razzièrent quantité de brebis et de chameaux ; puis ils retournèrent à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 14.14 (VIG) | Ils ravagèrent aussi les bergeries des troupeaux, et ils emmenèrent une grande multitude de moutons et de chameaux, et ils rentrèrent à Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 14.14 (FIL) | Ils ravagèrent toutes les villes des environs de Gérara, car l’épouvante avait saisi tout le monde; de sorte qu’ils pillèrent les villes et en emportèrent un grand butin. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 14.14 (CRA) | Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils capturèrent un grand nombre de brebis et des chameaux ; et ils s’en revinrent à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 14.14 (BPC) | Asa et son armée subjuguèrent toutes les villes des environs de Gérare, car une terreur de Yahweh pesait sur elles, et ils pillèrent toutes les villes, car il y avait en elles beaucoup de butin. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 14.14 (AMI) | Ils ravagèrent encore les bergeries et les étables des troupeaux, et ils emmenèrent une grande multitude de moutons et de chameaux, et s’en revinrent ainsi à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 14.14 (LXX) | καί γε σκηνὰς κτήσεων τοὺς Αμαζονεῖς ἐξέκοψαν καὶ ἔλαβον πρόβατα πολλὰ καὶ καμήλους καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 14.14 (VUL) | ded et caulas ovium destruentes tulerunt pecorum infinitam multitudinem et camelorum reversique sunt in Jerusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 14.14 (SWA) | Wakaipiga miji yote kando-kando ya Gerari; maana hofu ya Bwana ikawajia; nao wakaiteka nyara miji yote, kwa maana zilikuwamo ndani yake nyara nyingi mno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 14.14 (BHS) | (14.15) וְגַם־אָהֳלֵ֥י מִקְנֶ֖ה הִכּ֑וּ וַיִּשְׁבּ֨וּ צֹ֤אן לָרֹב֙ וּגְמַלִּ֔ים וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס |