2 Chroniques 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 15.16 (LSG) | Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu’il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 15.16 (NEG) | Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu’il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 15.16 (S21) | Le roi Asa retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu’elle avait fait une idole en l’honneur d’Astarté. Asa abattit son idole, la réduisit en poussière et la brûla au bord du torrent du Cédron. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 15.16 (LSGSN) | Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu’il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 15.16 (BAN) | Et même le roi destitua Maaca, mère d’Asa, de son rang, parce qu’elle avait dressé une statue à Astarté ; et Asa abattit sa statue, la broya et la brûla dans la vallée du Cédron. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 15.16 (SAC) | Il ôta aussi l’autorité souveraine à Maacha, sa grand’ mère, parce qu’elle avait élevé dans un bois une idole à Priape, laquelle il détruisit entièrement, la mit en pièces, et la brûla dans le torrent de Cédron. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 15.16 (MAR) | Et même il ôta la régence à Mahaca mère du Roi Asa, parce qu’elle avait fait un simulacre pour un bocage. De plus, Asa mit en pièces le simulacre qu’elle avait fait, il le brisa, et le brûla près du torrent de Cédron. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 15.16 (OST) | Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 15.16 (CAH) | Et il (le roi) déposa aussi de sa (dignité de) régente Maacha, mère du roi Assa, qui avait fait un simulacre pour un bocage ; Assa mit en pièces ce simulacre, le broya après l’avoir brûlé près du torrent de Kidrone. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 15.16 (GBT) | Asa ôta aussi l’autorité souveraine à Maacha, sa mère, parce qu’elle avait élevé dans un bois une idole à Priape ; il détruisit l’idole, la mit en pièces, et la brûla dans le torrent de Cédron. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 15.16 (PGR) | Et même il destitua Maacha, mère du roi Asa, de sa qualité de reine, pour avoir fait une idole Astarté ; et Asa mit son idole en pièces, et la broya et la brûla dans la vallée du Cédron. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 15.16 (LAU) | Et même quant à Maaca, sa mère, le roi Asa la déposa de son rang de princesse parce qu’elle avait fait un simulacre pour une Aschère ; et Asa abattit son simulacre et le mit en pièces, et le brûla au torrent du Cédron. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 15.16 (DBY) | Et même à Maaça, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashère ; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 15.16 (TAN) | Le roi Asa destitua même de la Régence sa mère Maakha, qui avait consacré une image à Astarté ; par l’ordre d’Asa, cette image fut abattue, réduite en poussière, et brûlée dans la vallée de Cédron. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 15.16 (VIG) | Asa ôta aussi l’autorité souveraine à Maacha sa mère, parce qu’elle avait élevé dans un bois une idole à (simulacre de) Priape, qu’il détruisit entièrement et brûla dans le torrent de Cédron après l’avoir mise en pièces. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 15.16 (FIL) | Asa ôta aussi l’autorité souveraine à Maacha sa mère, parce qu’elle avait élevé dans un bois une idole à Priape, qu’il détruisit entièrement et brûla dans le torrent de Cédron après l’avoir mise en pièces. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 15.16 (CRA) | Le roi Asa ôta même à Maacha, sa mère, la dignité de reine-mère, parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et, l’ayant réduite en poudre, il la brûla au torrent de Cédron. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 15.16 (BPC) | A Maacha elle-même, mère du roi Asa, celui-ci enleva la dignité royale, parce qu’elle avait érigé une abomination à Astarté ; Asa abattit son abomination, il la détruisit et la brûla dans la vallée du Cédron. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 15.16 (AMI) | Asa ôta même l’autorité souveraine à Maacha, sa mère, parce qu’elle avait élevé [dans un bois] une idole abominable à Astarté, laquelle il détruisit entièrement, la mit en pièces et la brûla dans le torrent de Cédron. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 15.16 (LXX) | καὶ τὴν Μααχα τὴν μητέρα αὐτοῦ μετέστησεν τοῦ μὴ εἶναι τῇ Ἀστάρτῃ λειτουργοῦσαν καὶ κατέκοψεν τὸ εἴδωλον καὶ κατέκαυσεν ἐν χειμάρρῳ Κεδρων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 15.16 (VUL) | sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi quod omne contrivit et in frusta comminuens conbusit in torrente Cedron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 15.16 (SWA) | Hata na Maaka mamaye Asa, mfalme akamwondolea daraja yake asiwe malkia, kwa kuwa amefanya sanamu ya kuchukiza kwa Ashera; basi Asa akaikata sanamu yake, akaiponda, akaiteketeza penye kijito cha Kidroni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 15.16 (BHS) | וְגַֽם־מַעֲכָ֞ה אֵ֣ם׀ אָסָ֣א הַמֶּ֗לֶךְ הֱסִירָהּ֙ מִגְּבִירָ֔ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה לַאֲשֵׁרָ֖ה מִפְלָ֑צֶת וַיִּכְרֹ֤ת אָסָא֙ אֶת־מִפְלַצְתָּ֔הּ וַיָּ֕דֶק וַיִּשְׂרֹ֖ף בְּנַ֥חַל קִדְרֹֽון׃ |