2 Chroniques 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 15.17 (LSG) | Mais les hauts lieux ne disparurent point d’Israël, quoique le cœur d’Asa fût en entier à l’Éternel pendant toute sa vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 15.17 (NEG) | Mais les hauts lieux ne disparurent point d’Israël, quoique le cœur d’Asa ait été en entier à l’Éternel pendant toute sa vie. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 15.17 (S21) | Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas d’Israël, même si Asa s’attacha sans réserve à Dieu pendant toute sa vie. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 15.17 (LSGSN) | Mais les hauts lieux ne disparurent point d’Israël, quoique le cœur d’Asa fût en entier à l’Éternel pendant toute sa vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 15.17 (BAN) | Mais les hauts-lieux ne furent pas ôtés d’Israël. Cependant le cœur d’Asa fut intègre toute sa vie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 15.17 (SAC) | Cependant il y eut encore quelques hauts lieux dans Israël ; mais le cœur d’Asa fut néanmoins parfait tous les jours de sa vie. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 15.17 (MAR) | Mais les hauts lieux ne furent point ôtés d’Israël, et néanmoins le cœur d’Asa fut droit tout le temps de sa vie. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 15.17 (OST) | Mais les hauts lieux ne furent point ôtés du milieu d’Israël ; néanmoins le cœur d’Asa fut intègre tout le long de ses jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 15.17 (CAH) | Mais les hauts lieux ne furent point ôtés d’Israel, toutefois le cœur d’Assa fut parfait pendant toute sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 15.17 (GBT) | Il resta cependant quelques hauts lieux dans Israël ; le cœur d’Asa néanmoins fut parfait tous les jours de sa vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 15.17 (PGR) | Mais les tertres ne disparurent pas d’Israël, néanmoins le cœur d’Asa resta intact toute sa vie. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 15.17 (LAU) | Les hauts-lieux ne furent point abolis en Israël ; et pourtant le cœur d’Asa fut entier durant tous ses jours. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 15.17 (DBY) | Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d’Israël ; cependant le cœur d’Asa fut parfait tous ses jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 15.17 (TAN) | Toutefois, les hauts lieux ne disparurent point d’Israël ; mais le cœur d’Asa resta fidèle [à Dieu] toute sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 15.17 (VIG) | Cependant il y eut encore quelques hauts lieux dans Israël, quoique le cœur d’Asa fût parfait tous les jours de sa vie. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 15.17 (FIL) | Cependant il y eut encore quelques hauts lieux dans Israël, quoique le coeur d’Asa fût parfait tous les jours de sa vie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 15.17 (CRA) | Mais les hauts lieux ne disparurent point d’Israël, quoique le cœur d’Asa fut parfait pendant toute sa vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 15.17 (BPC) | Par contre, les hauts lieux ne disparurent pas d’Israël ; toutefois le cœur d’Asa demeura sans tache durant toute sa vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 15.17 (AMI) | Cependant il y eut encore quelques hauts lieux dans Israël ; mais le cœur d’Asa fut néanmoins parfait tous les jours de sa vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 15.17 (LXX) | πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἀπέστησαν ἔτι ὑπῆρχεν ἐν τῷ Ισραηλ ἀλλ’ ἢ καρδία Ασα ἐγένετο πλήρης πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 15.17 (VUL) | excelsa autem derelicta sunt in Israhel attamen cor Asa erat perfectum cunctis diebus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 15.17 (SWA) | Lakini mahali pa juu hapakuondolewa katika Israeli; ila moyo wake Asa ulikuwa mkamilifu siku zake zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 15.17 (BHS) | וְהַ֨בָּמֹ֔ות לֹא־סָ֖רוּ מִיִּשְׂרָאֵ֑ל רַ֧ק לְבַב־אָסָ֛א הָיָ֥ה שָׁלֵ֖ם כָּל־יָמָֽיו׃ |