2 Chroniques 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 15.18 (LSG) | Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 15.18 (NEG) | Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 15.18 (S21) | Il déposa dans la maison de Dieu les offrandes consacrées par son père et par lui-même : de l’argent, de l’or et divers objets. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 15.18 (LSGSN) | Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 15.18 (BAN) | et il fit porter dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 15.18 (SAC) | Et il porta dans la maison du Seigneur ce que son père et lui avaient fait vœu d’y donner : l’argent, l’or, et les vases de différentes sortes. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 15.18 (MAR) | Et il remit dans la maison de Dieu les choses que son père avait consacrées, et ce que lui-même aussi avait consacré, de l’argent, de l’or et des vaisseaux. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 15.18 (OST) | Il remit dans la maison de Dieu les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu’il avait lui-même consacré, l’argent, l’or et les ustensiles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 15.18 (CAH) | Il apporta dans la maison de Dieu les consécrations de son père et ses (propres) consécrations : de l’argent, de l’or et des vases. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 15.18 (GBT) | Et il porta dans la maison du Seigneur ce que son père et lui avaient fait vœu d’y donner, l’argent, l’or et les vases de différentes sortes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 15.18 (PGR) | Et il introduisit ce que son père avait consacré et ce que lui-même avait consacré, dans le temple de Dieu, argent, or et meubles. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 15.18 (LAU) | Et il apporta à la Maison de Dieu ce qu’avait sanctifié son père et ce qu’il avait lui-même sanctifié, en argent, en or et en ustensiles. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 15.18 (DBY) | Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu’il avait lui-même consacrées, de l’argent, et de l’or, et des ustensiles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 15.18 (TAN) | Il fit porter dans la maison de Dieu ce que son père et lui-même avaient consacré en fait d’argent, d’or et de vases précieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 15.18 (VIG) | Et il porta dans la maison du Seigneur ce que son père et lui avaient fait vœu d’y donner : l’argent, l’or et les vases de différentes sortes. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 15.18 (FIL) | Et il porta dans la maison du Seigneur ce que son père et lui avaient fait voeu d’y donner : l’argent, l’or et les vases de différentes sortes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 15.18 (CRA) | Il déposa dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et les choses consacrées par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 15.18 (BPC) | Il fit déposer dans la maison de Dieu les offrandes que son père avait consacrées et celles que lui-même consacra, argent, or et objets divers. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 15.18 (AMI) | Et il porta dans la maison du Seigneur ce que son père et lui avaient fait vœu d’y donner : l’argent, l’or et les vases de différentes sortes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 15.18 (LXX) | καὶ εἰσήνεγκεν τὰ ἅγια Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σκεύη. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 15.18 (VUL) | ea quae voverat pater suus et ipse intulit in domum Domini argentum et aurum vasorumque diversam supellectilem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 15.18 (SWA) | Akavileta nyumbani mwa Mungu vitu alivyovitakasa babaye, na vile alivyovitakasa mwenyewe, fedha, na dhahabu, na vyombo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 15.18 (BHS) | וַיָּבֵ֞א אֶת־קָדְשֵׁ֥י אָבִ֛יו וְקָֽדָשָׁ֖יו בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים׃ |