2 Chroniques 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 15.2 (LSG) | et Azaria alla au-devant d’Asa et lui dit : écoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin ! L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 15.2 (NEG) | et Azaria alla au-devant d’Asa et lui dit : Ecoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin ! L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 15.2 (S21) | et celui-ci alla à la rencontre d’Asa et lui dit : « Écoutez-moi, Asa ainsi que tout Juda et Benjamin ! L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 15.2 (LSGSN) | et Azaria alla au-devant d’Asa et lui dit : Ecoutez -moi, Asa, et tout Juda et Benjamin ! L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez , vous le trouverez ; mais si vous l’abandonnez , il vous abandonnera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 15.2 (BAN) | sortit, au-devant d’Asa et lui dit : Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin ! L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; et si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 15.2 (SAC) | Il alla au-devant d’Asa, et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et vous tous, peuples de Juda et de Benjamin : Le Seigneur vous a assistés, parce que vous vous êtes tenus attachés à lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous le quittez, il vous abandonnera. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 15.2 (MAR) | C’est pourquoi il sortit au devant d’Asa, et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi. L’Éternel est avec vous tandis que vous êtes avec lui, et si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 15.2 (OST) | Et il sortit au-devant d’Asa, et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi ! L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 15.2 (CAH) | Il vint au-devant d’Assa et lui dit : Écoutez-moi, Assa, ainsi que tout Iehouda et Biniamine : Iehovah fut avec vous quand vous étiez avec lui ; si vous le recherchez, il se laissera trouver par vous ; mais si vous le quittez, il vous quittera. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 15.2 (GBT) | Il alla au-devant d’Asa, et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et vous tous, peuples de Juda et de Benjamin. Le Seigneur vous a assistés, parce que vous avez été avec le Seigneur. Si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous le quittez, il vous abandonnera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 15.2 (PGR) | Et il alla au-devant d’Asa et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et vous tous de Juda et de Benjamin ! L’Éternel a été avec vous, parce que vous ayez été avec Lui ; et si vous Le cherchez, Il se laissera trouver par vous ; mais si vous L’abandonnez, Il vous abandonnera. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 15.2 (LAU) | et il sortit au-devant d’Asa et lui dit : Asa, et tout Juda, et Benjamin, écoutez-moi ! L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le recherchez il se laissera trouver de vous, et si vous l’abandonnez il vous abandonnera. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 15.2 (DBY) | et il sortit au-devant d’Asa, et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi : L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; et si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l’abandonnez il vous abandonnera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 15.2 (TAN) | Il sortit au devant d’Asa et lui dit : "Écoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin ! L’Éternel est avec vous, lorsque vous êtes avec lui ; si vous le recherchez, il vous sera accessible ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 15.2 (VIG) | Il alla au-devant d’Asa, et lui dit : Ecoutez-moi, Asa, et vous tous, hommes de Juda et de Benjamin. Le Seigneur a été avec vous, parce que vous étiez avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais, si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 15.2 (FIL) | Il alla au-devant d’Asa, et lui dit : Ecoutez-moi, Asa, et vous tous, hommes de Juda et de Benjamin. Le Seigneur a été avec vous, parce que vous étiez avec Lui. Si vous Le cherchez, vous Le trouverez; mais, si vous L’abandonnez, Il vous abandonnera. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 15.2 (CRA) | qui alla au-devant d’Asa et lui dit : « Écoutez-moi, Asa, et tout Juda et tout Benjamin. Yahweh est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez, il se laissera trouver par vous ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 15.2 (BPC) | “Ecoutez-moi, Asa et tout Juda et Benjamin ! Yahweh est avec vous quand vous êtes avec lui, et si vous le cherchez, il se laisse trouver par vous ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonne. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 15.2 (AMI) | Il alla au-devant d’Asa, et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et vous tous, peuples de Juda et de Benjamin. Le Seigneur vous a assistés, parce que vous vous êtes tenus attachés à lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous le quittez, il vous abandonnera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 15.2 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν Ασα καὶ παντὶ Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ εἶπεν ἀκούσατέ μου Ασα καὶ πᾶς Ιουδα καὶ Βενιαμιν κύριος μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ εἶναι ὑμᾶς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐὰν ἐκζητήσητε αὐτόν εὑρεθήσεται ὑμῖν καὶ ἐὰν ἐγκαταλίπητε αὐτόν ἐγκαταλείψει ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 15.2 (VUL) | egressus est in occursum Asa et dixit ei audite me Asa et omnis Iuda et Beniamin Dominus vobiscum quia fuistis cum eo si quaesieritis eum invenietis si autem dereliqueritis derelinquet vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 15.2 (SWA) | naye akatoka ili amlaki Asa, akamwambia, Nisikieni, Ee Asa, na Yuda wote na Benyamini; Bwana yu pamoja nanyi, mkiwa pamoja naye; nanyi mkimtafuta ataonekana kwenu; lakini mkimwacha atawaacha ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 15.2 (BHS) | וַיֵּצֵא֮ לִפְנֵ֣י אָסָא֒ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו שְׁמָע֕וּנִי אָסָ֖א וְכָל־יְהוּדָ֣ה וּבִנְיָמִ֑ן יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ בִּֽהְיֹֽותְכֶ֣ם עִמֹּ֔ו וְאִֽם־תִּדְרְשֻׁ֨הוּ֙ יִמָּצֵ֣א לָכֶ֔ם וְאִם־תַּעַזְבֻ֖הוּ יַעֲזֹ֥ב אֶתְכֶֽם׃ ס |