2 Chroniques 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 15.8 (LSG) | Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d’Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Éphraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 15.8 (NEG) | Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d’Oded le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Éphraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 15.8 (S21) | Après avoir entendu ces paroles et cette prophétie – Oded était aussi prophète – Asa se fortifia et fit disparaître les monstruosités de tout le pays de Juda et de Benjamin, ainsi que des villes qu’il avait prises dans la région montagneuse d’Ephraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui se trouvait devant le portique de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 15.8 (LSGSN) | Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d’Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Ephraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 15.8 (BAN) | Et aussitôt qu’Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Éphraïm ; et il rétablit l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 15.8 (SAC) | Asa ayant entendu ce discours et ces prédictions du prophète Azarias, flls d’Oded, sentit en lui de nouvelles forces. Il extermina les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin, et des villes du mont Éphraïm qu’il avait prises, et il rétablit et dédia l’autel du Seigneur, qui était devant le portique du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 15.8 (MAR) | Or dès qu’Asa eut entendu ces paroles, et la Prophétie de Hoded le Prophète, il se fortifia, et il ôta les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises en la montagne d’Ephraïm, et renouvela l’autel de l’Éternel qui était devant le porche de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 15.8 (OST) | Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Éphraïm ; et il rétablit l’autel de l’Éternel, qui était devant le portique de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 15.8 (CAH) | Lorsque Assa entendit ces paroles et la prophétie d’Obed le prophète, il prit courage et abolit toutes les monstruosités de tout le pays de Iehouda et de Biniamine, et des villes qu’il avait prises sur la montagne d’Ephraïme ; il renouvela l’autel de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 15.8 (GBT) | Ayant entendu ce discours et ces prédictions du prophète Azarias, fils d’Oded, Asa sentit en lui de nouvelles forces. Il fit disparaître les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin, et des villes du mont Éphraïm, qu’il avait prises ; et il dédia l’autel du Seigneur, qui était devant le portique du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 15.8 (PGR) | Et lorsque Asa entendit ces paroles et la prophétie de Oded, le prophète, il s’encouragea et extermina toutes les horreurs de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait conquises dans la montagne d’Ephraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui est devant le vestibule de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 15.8 (LAU) | Et quand Asa entendit ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia et il fit disparaître les abominations de toute la terre de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Ephraïm, et il rétablit l’autel de l’Éternel qui est devant le portique de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 15.8 (DBY) | Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm, et il renouvela l’autel de l’Éternel, qui était devant le portique de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 15.8 (TAN) | Asa, ayant entendu ces paroles, cette prophétie du prophète Oded, en fut encouragé. Il fit disparaître les impures idoles de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait conquises dans les monts d’Ephraïm, et il restaura l’autel du Seigneur, placé devant le portique de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 15.8 (VIG) | Asa, après avoir entendu ce discours et cette prédiction du prophète Azarias, fils d’Oded, se sentit fortifié, et il enleva les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin, et des villes du mont Ephraïm qu’il avait prises, et il rétablit et dédia l’autel du Seigneur, qui était devant le portique du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 15.8 (FIL) | Asa, après avoir entendu ce discours et cette prédiction du prophète Azarias, fils d’Oded, se sentit fortifié, et il enleva les idoles de toute la terre de Juda et de Benjamin, et des villes du mont Ephraïm qu’il avait prises, et il rétablit et dédia l’autel du Seigneur, qui était devant le portique du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 15.8 (CRA) | En entendant ces paroles, la prophétie d’Oded, le prophète, Asa prit courage ; il fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Ephraïm, et restaura l’autel de Yahweh qui était devant le portique de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 15.8 (BPC) | Lorsque Asa eut entendu ces paroles, la prophétie d’Azarias, fils d’Oded, le prophète, il se sentit fort et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, ainsi que des villes qu’il avait conquises dans la montagne d’Ephraïm, et il restaura l’autel de Yahweh qui se trouvait devant le portique de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 15.8 (AMI) | Asa, ayant entendu ce discours et ces prédictions du prophète Azarias, fils d’Oded, sentit en lui de nouvelles forces. Il extermina les idoles de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes du mont Éphraïm qu’il avait prises, et il rétablit et dédia l’autel du Seigneur, qui était devant le portique du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 15.8 (LXX) | καὶ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν προφητείαν Αδαδ τοῦ προφήτου καὶ κατίσχυσεν καὶ ἐξέβαλεν τὰ βδελύγματα ἀπὸ πάσης τῆς γῆς Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ ἀπὸ τῶν πόλεων ὧν κατέσχεν ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἐνεκαίνισεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου ὃ ἦν ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 15.8 (VUL) | quod cum audisset Asa verba scilicet et prophetiam Oded prophetae confortatus est et abstulit idola de omni terra Iuda et Beniamin et ex urbibus quas ceperat montis Ephraim et dedicavit altare Domini quod erat ante porticum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 15.8 (SWA) | Naye Asa alipoyasikia maneno hayo, yaani, unabii wa mwana wa Odedi nabii, akatiwa nguvu, akayaondolea mbali machukizo yote katika nchi ya Yuda na Benyamini, na katika miji aliyoitwaa milimani mwa Efraimu; akaifanyiza tena madhabahu ya Bwana, iliyokuwako mbele ya ukumbi wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 15.8 (BHS) | וְכִשְׁמֹ֨עַ אָסָ֜א הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְהַנְּבוּאָה֮ עֹדֵ֣ד הַנָּבִיא֒ הִתְחַזַּ֗ק וַיַּעֲבֵ֤ר הַשִּׁקּוּצִים֙ מִכָּל־אֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן וּמִן־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לָכַ֖ד מֵהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיְחַדֵּשׁ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֕ר לִפְנֵ֖י אוּלָ֥ם יְהוָֽה׃ |