2 Chroniques 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 15.7 (LSG) | Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s’affaiblir, car il y aura un salaire pour vos œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 15.7 (NEG) | Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s’affaiblir, car il y aura un salaire pour vos œuvres. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 15.7 (S21) | Quant à vous, soyez forts et ne baissez pas les bras, car il y aura un salaire pour vos actes. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 15.7 (LSGSN) | Vous donc, fortifiez -vous, et ne laissez pas vos mains s’affaiblir , car il y aura un salaire pour vos œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 15.7 (BAN) | Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches, car il y a un salaire pour votre œuvre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 15.7 (SAC) | Prenez donc courage : que vos mains ne s’affaiblissent point, et votre persévérance sera récompensée. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 15.7 (MAR) | Vous donc fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches ; car il y a une récompense pour vos œuvres. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 15.7 (OST) | Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches ; car il y a un salaire pour ce que vous ferez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 15.7 (CAH) | Mais vous, soyez forts, que vos mains ne faiblissent pas, car il y aura récompense pour votre œuvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 15.7 (GBT) | Prenez donc courage ; que vos mains ne s’affaiblissent point, et votre persévérance sera récompensée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 15.7 (PGR) | Mais vous, restez fermes et n’ayez pas les mains lâches ; car il est un salaire pour vos œuvres. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 15.7 (LAU) | Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne se relâchent pas ; car il y a un salaire pour ce que vous faites. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 15.7 (DBY) | Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches ; car il y a une récompense pour ce que vous ferez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 15.7 (TAN) | Vous donc, soyez fermes, ne laissez pas défaillir vos bras, car il y aura une récompense pour vos efforts !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 15.7 (VIG) | Prenez donc courage et que vos mains ne s’affaiblissent pas, car il y aura une récompense pour vos œuvres. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 15.7 (FIL) | Prenez donc courage et que vos mains ne s’affaiblissent point, car il y aura une récompense pour vos oeuvres. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 15.7 (CRA) | Vous donc, montrez-vous forts, et que vos mains ne faiblissent pas, car il y aura récompense pour vos œuvres?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 15.7 (BPC) | Quant à vous, fortifiez-vous et ne laissez pas vos mains s’affaiblir, car votre œuvre trouvera sa récompense.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 15.7 (AMI) | Prenez donc courage, et que vos mains ne s’affaiblissent point, et votre persévérance sera récompensée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 15.7 (LXX) | καὶ ὑμεῖς ἰσχύσατε καὶ μὴ ἐκλυέσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν ὅτι ἔστιν μισθὸς τῇ ἐργασίᾳ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 15.7 (VUL) | vos ergo confortamini et non dissolvantur manus vestrae erit enim merces operi vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 15.7 (SWA) | Nanyi jipeni nguvu, wala mikono yenu isilegee; kwa maana kazi yenu itakuwa na ijara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 15.7 (BHS) | וְאַתֶּ֣ם חִזְק֔וּ וְאַל־יִרְפּ֖וּ יְדֵיכֶ֑ם כִּ֛י יֵ֥שׁ שָׂכָ֖ר לִפְעֻלַּתְכֶֽם׃ ס |