2 Chroniques 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 16.14 (LSG) | on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 16.14 (NEG) | on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 16.14 (S21) | On l’enterra dans le tombeau qu’il s’était fait creuser dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 16.14 (LSGSN) | on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 16.14 (BAN) | Et on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu’on avait rempli d’aromates et d’épices préparés selon l’art du parfumeur, et l’on [en] brûla pour lui une quantité très considérable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 16.14 (SAC) | Il fut enterré dans la sépulture qu’il s’était fait faire en la ville de David, et on le mit sur son lit tout rempli d’odeurs et de parfums les plus excellents, où les parfumeurs avaient employé toute leur science ; et ils les brûlèrent sur lui avec beaucoup d’appareil et de pompe. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 16.14 (MAR) | Et on l’ensevelit dans son sépulcre qu’il s’était fait creuser en la Cité de David, et on le coucha dans un lit qu’il avait rempli de choses aromatiques, et d’épiceries mixtionnées par art de parfumeur, et on en brûla sur lui en très grande abondance. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 16.14 (OST) | Et on l’ensevelit dans le tombeau qu’il s’était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu’il avait rempli de parfums et d’aromates, préparés en ouvrage de parfumerie ; et on lui en brûla une quantité très considérable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 16.14 (CAH) | On l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était fait faire dans la ville de David. On le mit sur un lit qu’on avait rempli d’épiceries et des parfums divers préparés par l’office du parfumeur, et l’on alluma pour lui un bûcher extrêmement grand. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 16.14 (GBT) | Il fut enterré dans le sépulcre qu’il s’était fait creuser dans la ville de David, et on le mit sur son lit tout rempli d’odeurs et de parfums recherchés, composés par l’art des parfumeurs ; et ils les brûlèrent sur lui avec beaucoup de pompe |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 16.14 (PGR) | Et on lui donna la sépulture dans son tombeau qu’il s’était taillé dans la Cité de David, et on le coucha sur le lit qu’on avait garni de parfums et d’aromates préparés en pâte balsamique au moyen d’un baume, et on lui fit une combustion d’une magnificence extrême. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 16.14 (LAU) | Et on l’enterra dans son sépulcre{Héb. ses sépulcres.} qu’il s’était creusé dans la ville de David, et on le coucha sur un lit qu’on remplit de parfums et de [toutes] sortes de préparations en ouvrage de parfumerie ; et on lui fit une combustion extrêmement grande. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 16.14 (DBY) | Et on l’enterra dans son sépulcre, qu’il s’était creusé dans la ville de David ; et on le coucha dans un lit qu’on remplit d’aromates et d’un mélange d’épices composé selon l’art du parfumeur ; et on en brûla pour lui en très-grande abondance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 16.14 (TAN) | On l’ensevelit dans les chambres funéraires qu’il s’était creusées dans la Cité de David, on le déposa sur la couche qui avait été garnie d’aromates et de parfums, préparés selon l’art des parfumeurs ; et l’on alluma en son honneur un très grand bûcher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 16.14 (VIG) | On l’ensevelit dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville (cité) de David, et on le mit sur son lit tout rempli d’aromates et de parfums excellents (essences de femme de mauvaise vie), auxquels les parfumeurs avaient mis tout leur art ; et ils les brûlèrent sur lui avec beaucoup de faste et de vanité. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 16.14 (FIL) | On l’ensevelit dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David, et on le mit sur son lit tout rempli d’aromates et de parfums excellents, auxquels les parfumeurs avaient mis tout leur art; et ils les brûlèrent sur lui avec beaucoup de faste et de vanité. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 16.14 (CRA) | On l’enterra dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David ; on le coucha sur un lit qu’on avait rempli de parfums et d’aromates préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla une quantité très considérable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 16.14 (BPC) | On l’ensevelit dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David ; on le coucha sur un lit qu’on avait rempli de parfums et d’onguents préparés selon les règles de l’art, et on alluma en son honneur un immense feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 16.14 (AMI) | Il fut enterré dans le sépulcre qu’il s’était fait faire dans la ville de David, et on le mit sur son lit tout rempli d’odeurs et de parfums les plus excellents, où les parfumeurs avaient employé toute leur science ; et ils en brûlèrent avec beaucoup d’appareil et de pompe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 16.14 (LXX) | καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὤρυξεν ἑαυτῷ ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐκοίμισαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης καὶ ἔπλησαν ἀρωμάτων καὶ γένη μύρων μυρεψῶν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ἐκφορὰν μεγάλην ἕως σφόδρα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 16.14 (VUL) | et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David posueruntque eum super lectulum suum plenum aromatibus et unguentis meretriciis quae erant pigmentariorum arte confecta et conbuserunt super eum ambitione nimia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 16.14 (SWA) | Wakamzika katika makaburi yake mwenyewe, aliyojichimbia katika mji wa Daudi, wakamlaza juu ya kitanda kilichojazwa manukato, na kila namna ya machanganyiko ya hao mafundi wa dawa; wakamfukizia mafukizo makuu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 16.14 (BHS) | וַיִּקְבְּרֻ֣הוּ בְקִבְרֹתָ֗יו אֲשֶׁ֣ר כָּֽרָה־לֹו֮ בְּעִ֣יר דָּוִיד֒ וַיַּשְׁכִּיבֻ֗הוּ בַּמִּשְׁכָּב֙ אֲשֶׁ֤ר מִלֵּא֙ בְּשָׂמִ֣ים וּזְנִ֔ים מְרֻקָּחִ֖ים בְּמִרְקַ֣חַת מַעֲשֶׂ֑ה וַיִּשְׂרְפוּ־לֹ֥ו שְׂרֵפָ֖ה גְּדֹולָ֥ה עַד־לִמְאֹֽד׃ פ |