2 Chroniques 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 16.2 (LSG) | Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 16.2 (NEG) | Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 16.2 (S21) | Asa sortit alors de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et du palais royal, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, le roi de Syrie, qui habitait à Damas. Il lui fit dire : |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 16.2 (LSGSN) | Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 16.2 (BAN) | Et Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya [des messagers] à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 16.2 (SAC) | Alors Asa prit l’or et l’argent qui était dans les trésors de la maison du Seigneur, et dans les trésors du roi, et les envoya à Benadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, et lui fit dire de sa part : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 16.2 (MAR) | Et Asa tira l’or et l’argent des trésors de la maison de l’Éternel, et de la maison Royale, et envoya vers Benhadad Roi de Syrie qui demeurait à Damas, pour lui dire : |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 16.2 (OST) | Alors Asa tira de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 16.2 (CAH) | Assa sortit l’argent et l’or des trésors de la maison de Iehovah et de la maison du roi, et envoya vers Ben Hadad, roi d’Arame, qui demeurait à Dameschek (Damas), lui disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 16.2 (GBT) | Alors Asa prit l’or et l’argent des trésors de la maison du Seigneur et des trésors du roi, et les envoya à Bénadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, et lui fit dire : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 16.2 (PGR) | Alors Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors du temple de l’Éternel et du palais royal et l’envoya à Ben-hadad, roi de Syrie, résidant à Damas, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 16.2 (LAU) | Et Asa tira de l’argent et de l’or des trésors de la Maison de l’Éternel et de la maison du roi, et l’envoya à Ben-Hadad, roi d’Aram, qui habitait à Damas, en disant : |
Darby (1885) | 2 Chroniques 16.2 (DBY) | Et Asa tira l’argent et l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 16.2 (TAN) | Alors Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison du Seigneur et de la maison du roi, et les envoya à Ben-Hadad, roi de Syrie, résidant à Damas, avec ces paroles : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 16.2 (VIG) | Alors Asa prit l’or et l’argent qui étaient dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors du roi, et les envoya à Bénadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, et il lui fit dire : |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 16.2 (FIL) | Alors Asa prit l’or et l’argent qui étaient dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors du roi, et les envoya à Bénadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, et il lui fit dire: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 16.2 (CRA) | Asa tira de l’argent et de l’or des trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et il envoya des messagers à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour dire : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 16.2 (BPC) | Asa prit alors l’or et l’argent des trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et envoya des messagers à Benhadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas. il lui dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 16.2 (AMI) | Alors Asa prit l’or et l’argent qui étaient dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors du roi, et les envoya à Bénadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 16.2 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Ασα χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐκ θησαυρῶν οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν υἱὸν τοῦ Αδερ βασιλέως Συρίας τὸν κατοικοῦντα ἐν Δαμασκῷ λέγων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 16.2 (VUL) | protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini et de thesauris regis misitque ad Benadad regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 16.2 (SWA) | Ndipo Asa akatoa fedha na dhahabu katika hazina za nyumba ya Bwana, na nyumba ya mfalme, akampelekea Ben-hadadi mfalme wa Shamu, aliyekaa Dameski, akasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 16.2 (BHS) | וַיֹּצֵ֨א אָסָ֜א כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב מֵאֹֽצְרֹ֛ות בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וּבֵ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶל־בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיֹּושֵׁ֥ב בְּדַרְמֶ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃ |