2 Chroniques 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 16.7 (LSG) | Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 16.7 (NEG) | Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 16.7 (S21) | À cette époque-là, le voyant Hanani alla trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : « Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie t’a échappé. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 16.7 (LSGSN) | Dans ce temps-là, Hanani, le voyant , alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 16.7 (BAN) | Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 16.7 (SAC) | En ce même temps le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non pas dans le Seigneur, votre Dieu ; pour cette raison, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 16.7 (MAR) | Et en ce temps-là Hanani le Voyant vint vers Asa Roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le Roi de Syrie, et que tu ne t’es point appuyé sur l’Éternel ton Dieu, à cause de cela l’armée du Roi de Syrie est échappée de ta main. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 16.7 (OST) | En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es point appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie a échappé de ta main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 16.7 (CAH) | En ce temps, ‘Hanani le voyant vint vers Assa, roi de Iehouda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi d’Arame, et que tu ne t’es pas appuyé sur Iehovah, ton Dieu, c’est pourquoi l’armée du roi d’Arame s’est échappée de tes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 16.7 (GBT) | En ce même temps, le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non dans le Seigneur votre Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 16.7 (PGR) | Or dans le même temps Hanani, le Voyant, vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu as pris pour appui le roi de Syrie, et que tu n’as pas pris pour appui l’Éternel, ton Dieu, pour cette raison l’armée du roi de Syrie a échappé à ta main. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 16.7 (LAU) | Dans ce temps-là Hanani, le voyant, alla vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi d’Aram et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela l’armée du roi d’Aram a échappé de ta main. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 16.7 (DBY) | Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie est échappée de ta main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 16.7 (TAN) | A cette époque, Hanani le Voyant alla trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : "Puisque tu t’es appuyé sur le roi de Syrie au lieu de t’appuyer sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 16.7 (VIG) | En ce temps-là le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non dans le Seigneur votre Dieu, pour ce motif l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 16.7 (FIL) | En ce temps-là le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non dans le Seigneur votre Dieu, pour ce motif l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 16.7 (CRA) | En ce temps-là, Hanani le voyant vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : « Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur Yahweh, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 16.7 (BPC) | C’est à ce moment qu’Hanani, le voyant, vint trouver Asa, roi de Juda, et lui dit : “Tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, au lieu de t’appuyer sur Yahweh, ton Dieu ; à cause de cela l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 16.7 (AMI) | En ce même temps, le prophète Hanani vint trouver le roi Asa, et lui dit : Parce que vous avez mis votre confiance dans le roi de Syrie, et non pas dans le Seigneur votre Dieu, pour cette raison, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 16.7 (LXX) | καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἦλθεν Ανανι ὁ προφήτης πρὸς Ασα βασιλέα Ιουδα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ βασιλέα Συρίας καὶ μὴ πεποιθέναι σε ἐπὶ κύριον θεόν σου διὰ τοῦτο ἐσώθη δύναμις Συρίας ἀπὸ τῆς χειρός σου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 16.7 (VUL) | in tempore illo venit Anani propheta ad Asam regem Iuda et dixit ei quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non in Domino Deo tuo idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 16.7 (SWA) | Wakati ule Hanani mwonaji akamwendea Asa mfalme wa Yuda, akamwambia, Kwa kuwa umemtegemea mfalme wa Shamu, wala hukumtegemea Bwana, Mungu wako, kwa hiyo limeokoka jeshi la mfalme wa Shamu mkononi mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 16.7 (BHS) | וּבָעֵ֣ת הַהִ֗יא בָּ֚א חֲנָ֣נִי הָרֹאֶ֔ה אֶל־אָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו בְּהִשָּׁ֨עֶנְךָ֜ עַל־מֶ֤לֶךְ אֲרָם֙ וְלֹ֤א נִשְׁעַ֨נְתָּ֙ עַל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־כֵּ֗ן נִמְלַ֛ט חֵ֥יל מֶֽלֶךְ־אֲרָ֖ם מִיָּדֶֽךָ׃ |