2 Chroniques 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.11 (LSG) | Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.11 (NEG) | Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.11 (S21) | Tous les prophètes renchérissaient : « Monte à Ramoth en Galaad ! Tu connaîtras le succès et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.11 (LSGSN) | Et tous les prophètes Prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès , et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.11 (BAN) | Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras ; l’Éternel la livrera au roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.11 (SAC) | Les autres prophètes prophétisaient tous la même chose, et disaient au roi : Marchez contre Ramoth de Galaad, vous aurez un succès heureux, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.11 (MAR) | Et tous les Prophètes prophétisaient la même chose, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu prospéreras, et l’Éternel la livrera entre les mains du Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.11 (OST) | Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.11 (CAH) | Et tous les prophètes prophétisaient ainsi, disant : Monte à Ramoth de Guilead, et tu réussiras, Iehovah (la) livrera entre les mains du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.11 (GBT) | Les autres prophètes prophétisaient tous de même, et disaient au roi : Marchez contre Ramoth-Galaad, vous aurez un heureux succès, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.11 (PGR) | Et tous les prophètes prophétisaient de même et disaient : Marche contre Ramoth en Galaad et tu viendras à bout d’elle, et l’Éternel la livrera aux mains du roi. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.11 (LAU) | Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et réussis ; et l’Éternel la livrera aux mains du roi. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.11 (DBY) | Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ; et l’Éternel la livrera en la main du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.11 (TAN) | Tous les prophètes prophétisaient de même et parlaient ainsi : "Monte contre Ramot en Galaad, et tu triompheras ; l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.11 (VIG) | Tous les autres prophètes prophétisaient de même, et disaient : Marchez contre (Montez à) Ramoth-Galaad, et vous aurez du succès, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.11 (FIL) | Tous les autres prophètes prophétisaient de même, et disaient : Marchez contre Ramoth-Galaad, et vous aurez du succès, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.11 (CRA) | Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : « Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.11 (BPC) | Et tous les prophètes prophétisaient de même en disant : “Monte à Ramoth en Galaad et aie du succès ! Yahweh l’a livrée entre les mains du roi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.11 (AMI) | Les autres prophètes prophétisaient tous la même chose, et disaient au roi : Marchez contre Ramoth, en Galaad, vous aurez un succès heureux, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.11 (LXX) | καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.11 (VUL) | omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis et tradet eos Dominus in manu regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.11 (SWA) | Na manabii wote wakatoa unabii huo, wakisema, Kwea Ramoth-gileadi, ukafanikiwe, kwa kuwa Bwana atautia mkononi mwa mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.11 (BHS) | וְכָל־הַ֨נְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ |