2 Chroniques 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.15 (LSG) | Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.15 (NEG) | Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.15 (S21) | Le roi lui dit : « Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.15 (LSGSN) | Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.15 (BAN) | Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.15 (SAC) | Le roi ajouta : Je vous conjure instamment de ne me parler que selon la vérité, au nom du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.15 (MAR) | Et le Roi lui dit : Jusqu’à combien de fois t’adjurerai-je que tu ne me dises que la vérité au Nom de l’Éternel ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.15 (OST) | Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.15 (CAH) | Le roi lui dit : Jusqu’à combien de fois te conjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Iehovah ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.15 (GBT) | Le roi ajouta : Je vous conjure instamment de ne me parler que selon la vérité, au nom du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.15 (PGR) | Et le roi lui dit : Combien de fois faut-il que je t’adjure ils de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.15 (LAU) | Et le roi lui dit : Jusqu’à combien de fois t’adjurerai-je, pour que tu ne me dises rien que la vérité au nom de l’Éternel ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.15 (DBY) | Et le roi lui dit : Combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.15 (TAN) | Le roi lui dit : "Combien de fois t’adjurerai-je de me dire uniquement la vérité au nom de l’Éternel ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.15 (VIG) | Le roi reprit : Je te conjure (t’adjure) instamment de ne me parler que selon la vérité, au nom du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.15 (FIL) | Le roi reprit : Je vous conjure instamment de ne me parler que selon la vérité, au nom du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.15 (CRA) | Et le roi lui dit : « Jusqu’à combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.15 (BPC) | Le roi lui dit : “Combien de fois dois-je t’adjurer de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.15 (AMI) | Le roi ajouta : Je vous conjure instamment de ne me parler que selon la vérité, au nom du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.15 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.15 (VUL) | dixitque rex iterum atque iterum te adiuro ut non mihi loquaris nisi quod verum est in nomine Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.15 (SWA) | Mfalme akamwambia, Mara ngapi nikuapishe, usiniambie neno ila yaliyo kweli, kwa jina la Bwana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.15 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ |