2 Chroniques 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.16 (LSG) | Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.16 (NEG) | Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.16 (S21) | Michée répondit : « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et l’Éternel a dit : ‹ Ils n’ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui ! › » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.16 (LSGSN) | Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger ; et l’Éternel dit : Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.16 (BAN) | Et [Michée] dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a point de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun chez soi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.16 (SAC) | Michée alors lui dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme des brebis sans pasteur ; et le Seigneur a dit : Ces gens-là n’ont point de chef ; que chacun retourne en paix dans sa maison. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.16 (MAR) | Et [Michée] répondit : J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs ; que chacun s’en retourne dans sa maison en paix. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.16 (OST) | Et il répondit : J’ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur ; et l’Éternel a dit : Ces gens n’ont point de seigneur ; que chacun retourne en paix dans sa maison ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.16 (CAH) | Il dit : J’ai vu tout Israel dispersé sur les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n’a point de pasteur, et Iehovah dit : Ceux-ci n’ont pas de maîtres, qu’ils s’en retournent chacun dans sa maison, en paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.16 (GBT) | Michée alors lui dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes, comme des brebis sans pasteur ; et le Seigneur a dit : Ces hommes n’ont point de chef ; que chacun retourne en paix dans sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.16 (PGR) | Et il dit : J’ai vu tout Israël épars sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et l’Éternel dit : Ils sont sans maîtres ! qu’ils retournent chacun dans sa maison en paix ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.16 (LAU) | Et il dit : J’ai vu tout Israël se dispersant sur les montagnes comme le menu bétail qui n’a point de berger ; et l’Éternel a dit : Ces [gens] n’ont point de seigneur : qu’ils s’en retournent en paix chacun dans sa maison ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.16 (DBY) | Et Michée dit : J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n’a pas de berger ; et l’Éternel a dit : Ceux-ci n’ont pas de seigneur ; qu’ils s’en retournent en paix chacun à sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.16 (TAN) | Il répondit : "J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau sans pasteur ; et l’Éternel disait : Plus de chefs pour les diriger ; qu’ils retournent, chacun chez soi, en paix !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.16 (VIG) | Et Michée dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme des brebis sans pasteur ; et le Seigneur a dit : Ces gens-là n’ont pas de chef ; que chacun retourne en paix dans sa maison. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.16 (FIL) | Et Michée dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes comme des brebis sans pasteur; et le Seigneur a dit : Ces gens-là n’ont point de chef; que chacun retourne en paix dans sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.16 (CRA) | Michée répondit : « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui m’ont pas de berger ; et Yahweh dit : Ces gens n’ont pas de maître: qu’ils retournent en paix, chacun dans sa maison?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.16 (BPC) | Il dit donc : “J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de pasteur. Mais Yahweh a dit : celles-ci n’ont pas de pasteur. Que chacun retourne en paix dans sa maison.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.16 (AMI) | Michée alors lui dit : J’ai vu tout Israël dispersé dans les montagnes, comme des brebis sans pasteur ; et le Seigneur a dit : Ces gens-là n’ont point de chef ; que chacun retourne en paix dans sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.16 (LXX) | καὶ εἶπεν εἶδον τὸν Ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.16 (VUL) | at ille ait vidi universum Israhel dispersum in montibus sicut oves absque pastore et dixit Dominus non habent isti dominos revertatur unusquisque ad domum suam in pace |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.16 (SWA) | Akasema, Naliwaona Waisraeli wote wametawanyika milimani, kama kondoo wasio na mchungaji; Bwana akasema, Hawa hawana bwana; na warudi kila mtu nyumbani kwake kwa amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.16 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ נְפֹוצִ֣ים עַל־הֶֽהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ן רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־לְבֵיתֹ֖ו בְּשָׁלֹֽום׃ |