2 Chroniques 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.18 (LSG) | Et Michée dit : écoutez donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.18 (NEG) | Et Michée dit : Ecoutez donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.18 (S21) | Michée ajouta : « Eh bien, écoutez donc la parole de l’Éternel ! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et tous les corps célestes debout à sa droite et à sa gauche. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.18 (LSGSN) | Et Michée dit : Ecoutez donc la parole de l’Éternel ! j’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.18 (BAN) | Et [Michée] dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel : J’ai vu l’Éternel assis sur son trône et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.18 (SAC) | Et Michée répliqua : Écoutez donc la parole du Seigneur : J’ai vu le Seigneur assis sur son trône, et toute l’armée du ciel autour de lui à droite et à gauche. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.18 (MAR) | Et [Michée] dit : Ecoutez pourtant la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.18 (OST) | Et Michée dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel : J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.18 (CAH) | Il (le prophète) dit : Écoutez la parole de Iehovah : J’ai vu Iehovah assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant près de lui à sa droite et à sa gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.18 (GBT) | Michée répliqua : Écoutez la parole du Seigneur : J’ai vu le Seigneur assis sur son trône, et toute l’armée du ciel autour de lui à droite et à gauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.18 (PGR) | Et il dit : En conséquence, écoutez la parole de l’Éternel : J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des Cieux debout à sa droite et à sa gauche. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.18 (LAU) | Et [Michée] dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel : J’ai vu l’Éternel assis sur son trône et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.18 (DBY) | Et Michée dit : C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel. J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.18 (TAN) | "Écoutez donc, reprit Mikhayou, la parole de l’Éternel : j’ai vu le Seigneur assis sur son trône, tandis que toute l’armée céleste se tenait debout à sa droite et à sa gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.18 (VIG) | Et Michée répliqua : Ecoutez donc la parole du Seigneur. J’ai vu le Seigneur assis sur son trône, et toute l’armée du ciel autour de lui à droite et à gauche. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.18 (FIL) | Et Michée répliqua : Ecoutez donc la parole du Seigneur. J’ai vu le Seigneur assis sur Son trône, et toute l’armée du Ciel autour de Lui à droite et à gauche. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.18 (CRA) | Michée dit : « Écoutez donc la parole de Yahweh ! J’ai vu Yahweh assis sur son trône et toute l’armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.18 (BPC) | Michée dit : “Ce n’est pas cela. Ecoutez la parole de Yahweh : Je vis Yahweh siégeant sur son trône ; toute l’armée des cieux se tenait à sa droite et à sa gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.18 (AMI) | Et Michée répliqua : Écoutez donc la parole du Seigneur : J’ai vu le Seigneur assis sur son trône, et toute l’armée du ciel autour de lui, à droite et à gauche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.18 (LXX) | καὶ εἶπεν οὐχ οὕτως ἀκούσατε λόγον κυρίου εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ πᾶσα δύναμις τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.18 (VUL) | at ille idcirco ait audite verbum Domini vidi Dominum sedentem in solio suo et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et sinistris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.18 (SWA) | Mikaya akasema, Sikieni basi neno la Bwana; Nalimwona Bwana ameketi katika kiti chake cha enzi na jeshi lote la mbinguni wamesimama mkono wake wa kuume na wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.18 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־יְהוָה֙ יֹושֵׁ֣ב עַל־כִּסְאֹ֔ו וְכָל־צְבָ֤א הַשָּׁמַ֨יִם֙ עֹֽמְדִ֔ים עַל־יְמִינֹ֖ו וּשְׂמֹאלֹֽו׃ |