2 Chroniques 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.24 (LSG) | Michée répondit : Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.24 (NEG) | Michée répondit : Tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.24 (S21) | Michée répondit : « Tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.24 (LSGSN) | Michée répondit : Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.24 (BAN) | Et Michée dit : Voici, tu le verras dans le jour où tu iras dans la chambre la plus reculée pour te cacher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.24 (SAC) | Michée répondit : Vous le verrez vous-même le jour où vous passerez dans la chambre la plus retirée pour vous cacher. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.24 (MAR) | Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.24 (OST) | Et Michée répondit : Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.24 (CAH) | Michaïahou dit : Voici, tu (le) verras en ce jour, quand tu passeras de chambre en chambre pour te cacher. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.24 (GBT) | Michée répondit : Vous le verrez vous-même le jour où vous passerez de chambre en chambre pour vous cacher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.24 (PGR) | Et Michée dit : Voici tu le verras le jour même où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.24 (LAU) | Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.24 (DBY) | Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.24 (TAN) | Mikhayou répondit : "Tu le verras le jour où tu iras te réfugier de chambre en chambre pour te mettre à l’abri." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.24 (VIG) | Michée répondit : Vous le verrez vous-même le jour où vous passerez de chambre en chambre pour vous cacher. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.24 (FIL) | Michée répondit : Vous le verrez vous-même le jour où vous passerez de chambre en chambre pour vous cacher. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.24 (CRA) | Michée répondit : « Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.24 (BPC) | Michée répondit : “Eh bien ! tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.24 (AMI) | Michée répondit : Vous le verrez vous-même le jour où vous passerez de chambre en chambre pour vous cacher. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.24 (LXX) | καὶ εἶπεν Μιχαιας ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ᾗ εἰσελεύσῃ ταμίειον ἐκ ταμιείου τοῦ κατακρυβῆναι. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.24 (VUL) | dixitque Micheas tu ipse videbis in die illo quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.24 (SWA) | Mikaya akasema, Angalia utaona siku ile, utakapoingia katika chumba cha ndani ili ujifiche. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.24 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛וא חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽא׃ |