2 Chroniques 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.23 (LSG) | Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.23 (NEG) | Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.23 (S21) | Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha, frappa Michée sur la joue et dit : « Par quel chemin l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.23 (LSGSN) | Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché , frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.23 (BAN) | Et Sédécias, fils de Kénaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue et dit : Par quel chemin a passé l’Esprit de l’Éternel, quand il m’a abandonné pour parler avec toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.23 (SAC) | Or Sédécias, flls de Chanaana, s’approcha de Michée, et le frappa sur la joue, et dit : Par où l’esprit du Seigneur a-t-il passé, et s’en est-il allé de moi pour te parler ? |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.23 (MAR) | Alors Tsidkija fils de Kénahana s’approcha, et frappa Michée sur la joue, et lui dit : Par quel chemin l’esprit de l’Éternel s’est-il retiré de moi pour te parler ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.23 (OST) | Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s’approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel s’est-il éloigné de moi pour te parler ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.23 (CAH) | Tsidkia, fils de Kenâana, s’approcha et frappa Michaïahou sur la joue, et dit : Par quel chemin l’esprit de Iehovah a-t-il passé de moi pour s’entretenir avec toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.23 (GBT) | Or Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée, le frappa sur la joue, et dit : Par où l’Esprit du Seigneur a-t-il passé et s’en est-il allé de moi pour te parler ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.23 (PGR) | Alors Sédécias, fils de Cnaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue et dit : Est-ce là la voie par où l’esprit de l’Éternel se serait retiré de moi pour communiquer avec toi ? |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.23 (LAU) | Et Sédécias, fils de Canaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit de l’Éternel a-t-il passé de moi [à toi] pour te parler ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.23 (DBY) | Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin a passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te parler ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.23 (TAN) | Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha de Mikhayou et le frappa au visage, en disant : "Par quelle voie l’esprit du Seigneur a-t-il passé de moi à toi pour te parler ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.23 (VIG) | Alors Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée, et le frappa sur la joue, et dit : Par quel chemin l’Esprit du Seigneur s’en est-il allé de moi pour te parler ? |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.23 (FIL) | Alors Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée, et le frappa sur la joue, et dit : Par quel chemin l’esprit du Seigneur s’en est-il allé de moi pour te parler? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.23 (CRA) | Mais Sédécias, fils de Chanaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : « Par quel chemin l’esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.23 (BPC) | Alors Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : “De quelle façon l’esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.23 (AMI) | Or, Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée et le frappa sur la joue, et dit : Par où l’esprit du Seigneur a-t-il passé et s’en est-il allé de moi pour te parler ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.23 (LXX) | καὶ ἤγγισεν Σεδεκιας υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν αὐτῷ ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθεν πνεῦμα κυρίου παρ’ ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.23 (VUL) | accessit autem Sedecias filius Chanana et percussit Micheae maxillam et ait per quam viam transivit spiritus Domini a me ut loqueretur tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.23 (SWA) | Ndipo akakaribia Zedekia mwana wa Kenaana, akampiga Mikaya kofi la shavu, akasema, Alitokaje kwangu roho ya Bwana ili aseme na wewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.23 (BHS) | וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּ֥ךְ אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֗אמֶר אֵ֣י זֶ֤ה הַדֶּ֨רֶךְ֙ עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אֹתָֽךְ׃ |