2 Chroniques 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.26 (LSG) | Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.26 (NEG) | Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.26 (S21) | Vous leur ordonnerez : ‹ Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.26 (LSGSN) | Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison , Et nourrissez -le du pain et de l’eau d’affliction , jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.26 (BAN) | et vous direz : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui le pain de détresse et l’eau de détresse, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.26 (SAC) | et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Mettez cet homme dans la prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.26 (MAR) | Et qu’on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu’un peu de pain à manger et un peu d’eau [à boire], jusqu’à ce que je retourne en paix. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.26 (OST) | Et vous direz : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.26 (CAH) | Et vous direz : Ainsi dit le roi, mettez celui-ci dans la maison d’arrêt, et qu’on le nourrisse d’un peu de pain et d’un peu d’eau jusqu’à ce que je sois de retour en paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.26 (GBT) | Et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Mettez cet homme en prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.26 (PGR) | et dites : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le de pain et d’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.26 (LAU) | et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] dans la prison, et nourrissez-le du pain de rigueur et de l’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.26 (DBY) | et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.26 (TAN) | à qui il fit dire : "Suivant l’ordre du roi, jetez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à mon heureux retour." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.26 (VIG) | et dites-leur : Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.26 (FIL) | et dites-leur : Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.26 (CRA) | Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.26 (BPC) | et dites : Ainsi parle le roi : Mettez celui-ci en prison et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.26 (AMI) | et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Mettez cet homme dans la prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau jusqu’à ce que je revienne en paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.26 (LXX) | καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.26 (VUL) | et dicetis haec dicit rex mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum donec revertar in pace |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.26 (SWA) | mkaseme, Mfalme asema hivi, Mtieni huyu gerezani, mkamlishe chakula cha shida, na maji ya shida, hata nitakaporudi kwa amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.26 (BHS) | וַאֲמַרְתֶּ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִלֻ֜הוּ לֶ֤חֶם לַ֨חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד שׁוּבִ֥י בְשָׁלֹֽום׃ |