Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 18.26

2 Chroniques 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 18.26 (LSG)Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
2 Chroniques 18.26 (NEG)Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
2 Chroniques 18.26 (S21)Vous leur ordonnerez : ‹ Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à ce que je revienne en paix. › »
2 Chroniques 18.26 (LSGSN)Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison , Et nourrissez -le du pain et de l’eau d’affliction , jusqu’à ce que je revienne en paix.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 18.26 (BAN)et vous direz : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui le pain de détresse et l’eau de détresse, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.

Les « autres versions »

2 Chroniques 18.26 (SAC)et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Mettez cet homme dans la prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
2 Chroniques 18.26 (MAR)Et qu’on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu’un peu de pain à manger et un peu d’eau [à boire], jusqu’à ce que je retourne en paix.
2 Chroniques 18.26 (OST)Et vous direz : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
2 Chroniques 18.26 (CAH)Et vous direz : Ainsi dit le roi, mettez celui-ci dans la maison d’arrêt, et qu’on le nourrisse d’un peu de pain et d’un peu d’eau jusqu’à ce que je sois de retour en paix.
2 Chroniques 18.26 (GBT)Et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Mettez cet homme en prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
2 Chroniques 18.26 (PGR)et dites : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le de pain et d’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.
2 Chroniques 18.26 (LAU)et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] dans la prison, et nourrissez-le du pain de rigueur et de l’eau de rigueur, jusqu’à ce que je revienne en paix.
2 Chroniques 18.26 (DBY)et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
2 Chroniques 18.26 (TAN)à qui il fit dire : "Suivant l’ordre du roi, jetez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à mon heureux retour."
2 Chroniques 18.26 (VIG)et dites-leur : Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
2 Chroniques 18.26 (FIL)et dites-leur : Voici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.
2 Chroniques 18.26 (CRA)Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix?»
2 Chroniques 18.26 (BPC)et dites : Ainsi parle le roi : Mettez celui-ci en prison et nourrissez-le du pain d’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf.”
2 Chroniques 18.26 (AMI)et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Mettez cet homme dans la prison, et qu’on ne lui donne qu’un peu de pain et un peu d’eau jusqu’à ce que je revienne en paix.

Langues étrangères

2 Chroniques 18.26 (LXX)καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ.
2 Chroniques 18.26 (VUL)et dicetis haec dicit rex mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum donec revertar in pace
2 Chroniques 18.26 (SWA)mkaseme, Mfalme asema hivi, Mtieni huyu gerezani, mkamlishe chakula cha shida, na maji ya shida, hata nitakaporudi kwa amani.
2 Chroniques 18.26 (BHS)וַאֲמַרְתֶּ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִלֻ֜הוּ לֶ֤חֶם לַ֨חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד שׁוּבִ֥י בְשָׁלֹֽום׃