2 Chroniques 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.27 (LSG) | Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.27 (NEG) | Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez ! Défaite et mort d’Achab |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.27 (S21) | Michée dit : « Si tu reviens en paix, c’est que l’Éternel n’a pas parlé par moi. » Il ajouta : « Écoutez, vous, tous les peuples ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.27 (LSGSN) | Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.27 (BAN) | Et Michée dit : Si jamais tu reviens sain et sauf, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Vous, tout le monde, entendez-le ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.27 (SAC) | Michée repartit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous ce que je dis. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.27 (MAR) | Et Michée répondit : Si jamais tu retournes en paix, l’Éternel n’aura point parlé par moi. Il dit encore : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.27 (OST) | Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’aura point parlé par moi. Et il dit : Vous tous, peuples, entendez ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.27 (CAH) | Michaïahou dit : Si tu retournes en paix, Iehovah n’a pas parlé par moi. Il ajouta : Vous, tous les peuples, entendez ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.27 (GBT) | Michée repartit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, entendez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.27 (PGR) | Et Michée dit : Si tu reviens sain et sauf, l’Éternel n’a pas parlé par moi. Et il dit : Entendez, vous tous les peuples ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.27 (LAU) | Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez tous [cela] ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.27 (DBY) | Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.27 (TAN) | "Ah ! si tu reviens en paix, s’écria Mikhayou, ce n’est pas l’Éternel qui m’aura inspiré." Il ajouta : "Soyez-en témoins, vous tous ici réunis !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.27 (VIG) | Et Michée dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a pas parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.27 (FIL) | Et Michée dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.27 (CRA) | Et Michée dit : « Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n’a point parlé par moi?» Il ajouta : « Entendez, vous tous, peuples !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.27 (BPC) | Michée répondit : “Si tu reviens vraiment sain et sauf, ce n’est pas Yahweh qui a parlé par moi.” (Il dit aussi : Ecoutez, vous tous, peuples. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.27 (AMI) | Michée repartit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé de ma bouche. Et il ajouta : Peuples, écoutez tout ce que je dis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.27 (LXX) | καὶ εἶπεν Μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί ἀκούσατε λαοὶ πάντες. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.27 (VUL) | dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.27 (SWA) | Mikaya akasema, Ukirudi kabisa kwa amani, Bwana hakusema kwa mimi. Akasema, Sikieni, enyi watu wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.27 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שֹׁ֤וב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁלֹ֔ום לֹא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ פ |