2 Chroniques 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.29 (LSG) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.29 (NEG) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.29 (S21) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, mets tes habits. » Le roi d’Israël se déguisa donc, puis ils partirent au combat. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.29 (LSGSN) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts -toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa , et ils allèrent au combat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.29 (BAN) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes habits [royaux]. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.29 (SAC) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : J’irai au combat après avoir changé d’habit. Mais pour vous, prenez vos habits ordinaires. Ainsi le roi d’Israël changea d’habit, et vint au combat. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.29 (MAR) | Et le Roi d’Israël dit à Josaphat : Que je me déguise, et que j’aille à la bataille ; mais toi, vêts-toi de tes habits. Le Roi d’Israël donc se déguisa, et ils allèrent ainsi à la bataille. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.29 (OST) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d’Israël se déguisa ; et ils allèrent au combat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.29 (CAH) | Le roi d’Israel dit à Iehoschaphate : Je viendrai déguisé au combat, mais toi revêts tes habillements. Le roi d’Israel se déguisa et vint au combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.29 (GBT) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : J’irai au combat après avoir changé d’habit. Mais pour vous, prenez vos habits ordinaires. Ainsi le roi d’Israël changea d’habit, et vint au combat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.29 (PGR) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me travestirai pour aller au combat, mais toi, revêts-toi de ton costume. Le roi d’Israël se travestit donc, et ils vinrent au combat. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.29 (LAU) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : [Je me] déguiserai pour aller à la bataille ; et toi, revêts tes habits [royaux]. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.29 (DBY) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j’irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.29 (TAN) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : "Moi, je vais me déguiser pour aller au combat, mais toi, revêts ton costume royal ;" le roi d’Israël se déguisa, et ainsi ils allèrent en guerre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.29 (VIG) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je vais me déguiser pour aller au combat. Mais, pour vous, prenez vos vêtements ordinaires. Ainsi le roi d’Israël se déguisa, et vint au combat. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.29 (FIL) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Je vais me déguiser pour aller au combat. Mais, pour vous, prenez vos vêtements ordinaires. Ainsi le roi d’Israël se déguisa, et vint au combat. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.29 (CRA) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits?» Et le roi d’Israël se déguisa, et ils allèrent au combat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.29 (BPC) | Le roi d’Israël dit à Josaphat : “Je veux me déguiser et aller ainsi au combat ; toi, par contre, garde tes vêtements.” Le roi d’Israël se déguisa, puis il alla au combat. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.29 (AMI) | Et le roi d’Israël dit à Josaphat : J’irai au combat après avoir changé d’habit. Mais pour vous, prenez vos habits ordinaires. Ainsi le roi d’Israël se déguisa et revint au combat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.29 (LXX) | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.29 (VUL) | dixitque rex Israhel ad Iosaphat mutabo habitum et sic ad pugnandum vadam tu autem induere vestibus tuis mutatoque rex Israhel habitu venit ad bellum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.29 (SWA) | Mfalme wa Israeli akamwambia Yehoshafati, Nitajibadilisha, na kuingia vitani; lakini wewe uvae mavazi yako. Mfalme wa Israeli akajibadilisha; nao wakaingia vitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.29 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יְהֹושָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָבֹ֣וא בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֖אוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃ |