2 Chroniques 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.30 (LSG) | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.30 (NEG) | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.30 (S21) | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : « Vous n’attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d’Israël. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.30 (LSGSN) | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.30 (BAN) | Et le roi de Syrie avait commandé à ses chefs de chars, disant : Ne combattez contre petit ni grand, mais contre le roi d’Israël seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.30 (SAC) | Mais le roi de Syrie donna ses ordres aux officiers qui commandaient la cavalerie, et leur dit : Ne vous attachez dans le combat à aucun, ni petit ni grand, mais seulement au roi d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.30 (MAR) | Or le Roi des Syriens avait commandé aux capitaines de ses chariots, en disant : Vous ne combattrez contre personne que contre le Roi d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.30 (OST) | Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.30 (CAH) | Mais le roi d’Arame avait commandé à ses officiers de cavalerie, savoir : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement le roi d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.30 (GBT) | Or le roi de Syrie donna ordre aux officiers qui commandaient la cavalerie, et leur dit : Ne vous attachez dans le combat à aucun, ni petit ni grand, excepté au roi d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.30 (PGR) | Et le roi de Syrie avait donné cet ordre aux commandants de ses chars : N’attaquez personne, ni petit, ni grand, sinon le roi d’Israël seul. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.30 (LAU) | Et le roi d’Aram avait commandé aux chefs des chars qu’il avait, en disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.30 (DBY) | Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d’Israël seul. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.30 (TAN) | Or, le roi de Syrie avait donné l’ordre suivant aux commandants de sa cavalerie : "Ne dirigez vos coups contre petit ni grand, mais visez uniquement le roi d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.30 (VIG) | Mais le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars (cavaliers) : N’attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.30 (FIL) | Mais le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : N’attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.30 (CRA) | Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes : « Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.30 (BPC) | Mais le roi d’Aram avait donné cet ordre à ses chefs de chars : “Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.30 (AMI) | Mais le roi de Syrie donna ses ordres aux officiers qui commandaient la cavalerie, et leur dit : Ne vous attachez, dans le combat, à aucun, ni petit ni grand, mais seulement au roi d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.30 (LXX) | καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.30 (VUL) | rex autem Syriae praeceperat ducibus equitatus sui dicens ne pugnetis contra minimum aut contra maximum nisi contra solum regem Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.30 (SWA) | Basi mfalme wa Shamu alikuwa amewaamuru maakida wa magari yake, akisema, Msipigane na mdogo wala mkuu, ila na mfalme wa Israeli peke yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.30 (BHS) | וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּה֩ אֶת־שָׂרֵ֨י הָרֶ֤כֶב אֲשֶׁר־לֹו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־הַקָּטֹ֖ן אֶת־הַגָּדֹ֑ול כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדֹּֽו׃ |