2 Chroniques 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.3 (LSG) | Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.3 (NEG) | Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.3 (S21) | Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : « Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? » Josaphat lui répondit : « Toi et moi, ton peuple et le mien, il n’y aura aucune différence et nous irons l’attaquer avec toi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.3 (LSGSN) | Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.3 (BAN) | Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et il lui dit : Je suis tout à toi ; mes gens sont tes gens ; avec toi à la guerre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.3 (SAC) | Achab, roi d’Israël, dit donc à Josaphat, roi de Juda : Venez avec moi à Ramoth de Galaad. Et Josaphat lui répondit : Vous pouvez disposer de moi comme de vous ; mon peuple est votre peuple, et nous vous accompagnerons a cette guerre. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.3 (MAR) | Car Achab, Roi d’Israël, dit à Josaphat Roi de Juda : Ne viendras-tu pas avec moi contre Ramoth de Galaad ? Et il lui [répondit] : Compte sur moi comme sur toi, et sur mon peuple comme sur ton peuple ; [nous irons] avec toi à cette guerre. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.3 (OST) | Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et il lui répondit : Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple ; et nous irons avec toi à la guerre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.3 (CAH) | A’hab, roi d’Israel, dit à Iehoschaphate, roi de Iehouda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth Guilead ? L’autre lui dit : Moi comme toi et mon peuple comme le tien (nous irons) avec toi au combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.3 (GBT) | Achab, roi d’Israël, dit donc à Josaphat, roi de Juda : Venez avec moi à Ramoth-Galaad. Josaphat lui répondit : Vous pouvez disposer de moi comme de vous, mon peuple est votre peuple, et nous vous accompagnerons dans cette guerre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.3 (PGR) | Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu marcher avec moi contre Ramoth en Galaad ? Et il lui répondit : Nous serons de pair moi et toi, et ton peuple et mon peuple, et avec toi j’irai en guerre. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.3 (LAU) | Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendrais-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et [Josaphat] lui dit : Il en sera de moi comme de toi et de mon peuple comme de ton peuple, et [j’irai] avec toi à la guerre. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.3 (DBY) | Et Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et il lui dit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple ; et je serai avec toi dans la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.3 (TAN) | Achab, roi d’Israël, dit donc à Josaphat, roi de Juda : "Marcheras-tu contre Ramot en Galaad de concert avec moi ?" Il lui répondit : "Nous ne faisons qu’un, toi et moi, ton peuple et mon peuple : je serai ton auxiliaire dans cette campagne." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.3 (VIG) | Achab, roi d’Israël, dit donc à Josaphat, roi de Juda : Venez avec moi à Ramoth-Galaad. Josaphat lui répondit : Disposez de moi comme de vous ; mon peuple est votre peuple, et nous irons à la guerre avec vous. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.3 (FIL) | Achab, roi d’Israël, dit donc à Josaphat, roi de Juda : Venez avec moi à Ramoth-Galaad. Josaphat lui répondit : Disposez de moi comme de vous; mon peuple est votre peuple, et nous irons à la guerre avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.3 (CRA) | Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : « Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad ?» Josaphat lui répondit : « Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple ; nous irons l’attaquer avec toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.3 (BPC) | Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : “Viendras-tu avec moi à Ramoth en Galaad ?” Il lui répondit : “Moi comme toi ! Mon peuple comme ton peuple ! Je serai avec toi dans la guerre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.3 (AMI) | Achab, roi d’Israël, dit donc à Josaphat, roi de Juda : Venez avec moi à Ramoth, en Galaad. Et Josaphat lui répondit : Vous pouvez disposer de moi comme de vous ; mon peuple est votre peuple, et nous vous accompagnerons à cette guerre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Αχααβ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Ραμωθ τῆς Γαλααδίτιδος καὶ εἶπεν αὐτῷ ὡς ἐγώ οὕτως καὶ σύ ὡς ὁ λαός σου καὶ ὁ λαός μου μετὰ σοῦ εἰς πόλεμον. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.3 (VUL) | dixitque Ahab rex Israhel ad Iosaphat regem Iuda veni mecum in Ramoth Galaad cui ille respondit ut ego et tu sicut populus tuus sic et populus meus tecumque erimus in bello |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.3 (SWA) | Ahabu, mfalme wa Israeli, akamwambia Yehoshafati, mfalme wa Yuda, Je! Utakwenda nami mpaka Ramoth-gileadi? Akamjibu, Mimi ni kama wewe, na watu wangu kama watu wako; nasi tutakuwa pamoja nawe vitani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.3 (BHS) | וַיֹּ֜אמֶר אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־יְהֹֽושָׁפָט֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הֲתֵלֵ֥ךְ עִמִּ֖י רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו כָּמֹ֤ונִי כָמֹ֨וךָ֙ וּכְעַמְּךָ֣ עַמִּ֔י וְעִמְּךָ֖ בַּמִּלְחָמָֽה׃ |