2 Chroniques 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.4 (LSG) | Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.4 (NEG) | Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.4 (S21) | Puis Josaphat dit au roi d’Israël : « Consulte donc maintenant la parole de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.4 (LSGSN) | Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.4 (BAN) | Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.4 (SAC) | Et Josaphat dit au roi d’Israël ; Consultez, je vous prie, aujourd’hui la volonté du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.4 (MAR) | Josaphat dit aussi au Roi d’Israël : Je te prie qu’aujourd’hui tu t’enquières de la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.4 (OST) | Puis Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.4 (CAH) | Iehoschaphate dit au roi d’Israel : Consulte donc d’abord la parole de Iehovah ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.4 (GBT) | Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez, je vous prie, aujourd’hui la volonté du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.4 (PGR) | Et Josaphat dit au roi d’Israël : Qu’il te plaise requérir aujourd’hui la parole de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.4 (LAU) | Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consulte{Héb. Recherche.} d’abord, je te prie, la parole de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.4 (DBY) | Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.4 (TAN) | Josaphat dit encore au roi d’Israël : "De grâce, consulte donc en ce jour l’oracle du Seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.4 (VIG) | Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez maintenant, je vous prie (conjure), la volonté du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.4 (FIL) | Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez maintenant, je vous prie, la volonté du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.4 (CRA) | Josaphat dit au roi d’Israël : « Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.4 (BPC) | Josaphat dit ensuite au roi d’Israël : “Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.4 (AMI) | Et Josaphat dit au roi d’Israël : Consultez, je vous prie, aujourd’hui la volonté du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.4 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.4 (VUL) | dixitque Iosaphat ad regem Israhel consule obsecro inpraesentiarum sermonem Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.4 (SWA) | Yehoshafati akamwambia mfalme wa Israeli, Uulize leo, nakusihi, kwa neno la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.4 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהֹושָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיֹּ֖ום אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃ |