2 Chroniques 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.5 (LSG) | Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.5 (NEG) | Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.5 (S21) | Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda : « Devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? » Ils répondirent : « Montes-y et Dieu la livrera entre les mains du roi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.5 (LSGSN) | Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents , et leur dit : Irons -nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte , et Dieu la livrera entre les mains du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.5 (BAN) | Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et Dieu la livrera au roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.5 (SAC) | Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et il leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth de Galaad, ou demeurer en paix ? Allez, dirent-ils, Dieu livrera la ville entre les mains du roi. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.5 (MAR) | Et le Roi d’Israël assembla quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en désisterai-je ? Et ils répondirent : Monte ; car Dieu la livrera entre les mains du Roi. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.5 (OST) | Alors le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.5 (CAH) | Le roi d’Israel réunit les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : Devons-nous marcher contre Ramoth de Guilead pour le combat, ou m’en abstenir ? Ils dirent : Monte, Dieu le livrera dans la main du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.5 (GBT) | Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix ? Allez, dirent-ils, Dieu livrera la ville entre les mains du roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.5 (PGR) | Et le roi d’Israël réunit les prophètes au nombre de quatre cents hommes, et leur dit : Marcherons-nous à l’attaque de Ramoth en Galaad ? ou y renoncerai-je ? Et ils dirent : Marche ! et Dieu la livrera aux mains du roi. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.5 (LAU) | Et le roi d’Israël assembla les prophètes, [au nombre de] quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et Dieu la livrera aux mains du roi. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.5 (DBY) | Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.5 (TAN) | Le roi d’Israël réunit les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : "Devons-nous aller en guerre contre Ramot en Galaad, ou dois-je m’abstenir ?" Ils répondirent : "Va, l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.5 (VIG) | Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et il leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix ? Allez (Montez), dirent-ils, et Dieu la livrera entre les mains du roi. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.5 (FIL) | Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et il leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix? Allez, dirent-ils, et Dieu la livrera entre les mains du roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.5 (CRA) | Le roi d’Israël convoqua les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : « Irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m’en abstiendrai-je ?» Ils répondirent : « Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.5 (BPC) | Alors le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : “Dois-je aller à Ramoth en Galaad pour faire la guerre, ou dois-je renoncer ?” Ils répondirent : “Monte, et Dieu la livrera dans la main du roi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.5 (AMI) | Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et il leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth, en Galaad, ou demeurer en paix ? Allez, dirent-ils, Dieu livrera la ville entre les mains du roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.5 (LXX) | καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.5 (VUL) | congregavitque rex Israhel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos in Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere at illi ascende inquiunt et tradet Deus in manu regis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.5 (SWA) | Ndipo mfalme wa Israeli akawakusanya manabii, watu mia nne; akawaambia, Je! Tuende Ramoth-gileadi vitani, au niache? Wakasema, Kwea; kwa kuwa Mungu atautia mkononi mwa mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.5 (BHS) | וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־הַנְּבִאִים֮ אַרְבַּ֣ע מֵאֹ֣ות אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ |