2 Chroniques 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.6 (LSG) | Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.6 (NEG) | Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.6 (S21) | Mais Josaphat dit : « N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, pour que nous puissions le consulter ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.6 (LSGSN) | Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.6 (BAN) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquerrions auprès de lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.6 (SAC) | Josaphat lui dit : N’v a-t-il point ici quelque prophète du Seigneur, afin que nous le consultions aussi ? |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.6 (MAR) | Mais Josaphat dit : N’y a-t-il point encore ici quelque Prophète de l’Éternel, afin que nous l’interrogions ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.6 (OST) | Mais Josaphat dit : N’y a-t-il point ici encore quelque prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.6 (CAH) | Iehoschaphate dit : N’y a-t-il pas ici d’autre prophète de Iehovah pour que nous le consultions ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.6 (GBT) | Josaphat lui dit : N’y a-t-il point ici quelque prophète du Seigneur, afin que nous le consultions aussi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.6 (PGR) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il point encore ici de prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter ? |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.6 (LAU) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore quelque prophète de l’Éternel pour que nous le consultions par son moyen ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.6 (DBY) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.6 (TAN) | Mais Josaphat insista : "N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel que nous puissions interroger ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.6 (VIG) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici quelque prophète du Seigneur, afin que nous le consultions aussi ? |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.6 (FIL) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici quelque prophète du Seigneur, afin que nous le consultions aussi? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.6 (CRA) | Mais Josaphat dit : « N’y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l’interroger ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.6 (BPC) | Mais Josaphat demanda : “N’y a-t-il donc plus ici de prophète de Yahweh, par qui nous puissions le consulter ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.6 (AMI) | Josaphat lui dit : N’y a-t-il point ici quelque prophète du Seigneur, afin que nous le consultions aussi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.6 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.6 (VUL) | dixitque Iosaphat numquid non est hic prophetes Domini ut ab illo etiam requiramus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.6 (SWA) | Lakini Yehoshafati akasema, Je! Hayupo hapa nabii wa Bwana tena, ili tumwulize yeye? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.6 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה עֹ֑וד וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאֹתֹֽו׃ |