2 Chroniques 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 19.2 (LSG) | Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 19.2 (NEG) | Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 19.2 (S21) | Le voyant Jéhu, fils de Hanani, alla à la rencontre du roi Josaphat et lui dit : « Doit-on venir en aide au méchant et aimes-tu ceux qui détestent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 19.2 (LSGSN) | Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes -tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 19.2 (BAN) | Et Jéhu, fils de Hanani, le prophète, sortit au-devant de lui et dit au roi Josaphat : Fallait-il secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela il y a courroux contre toi de la part de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 19.2 (SAC) | Le prophète Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui, et lui dit : Vous donnez du secours à un impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur : vous vous étiez rendu digne pour ce sujet de la colère de Dieu ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 19.2 (MAR) | Et Jéhu fils d’Hanani le Voyant sortit au devant du Roi Josaphat, et lui dit : As-tu donc donné du secours au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? à cause de cela l’indignation est sur toi de par l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 19.2 (OST) | Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit : Est-ce le méchant qu’il faut aider ? Sont-ce les ennemis de l’Éternel que tu aimes ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 19.2 (CAH) | Iéhou, fils de ‘Hanani le voyant, vint au-devant de lui, et dit au roi Iehoschaphate : Est-ce à l’impie qu’il faut porter secours ? tu aimes les ennemis de Dieu ? C’est pourquoi la colère de Iehovah est sur toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 19.2 (GBT) | Le prophète Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui, et lui dit : Vous donnez du secours à un impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur ; vous vous étiez rendu digne à cause de cela de la colère de Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 19.2 (PGR) | Alors se présenta devant lui Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, et il dit au roi Josaphat : Faut-il être l’auxiliaire de l’impie ? et aimes-tu les ennemis de l’Éternel ? et pour cela tu es un objet de colère de la part de l’Éternel, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 19.2 (LAU) | Et Jéhou, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat : Est-ce le méchant qu’il faut aider ? et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? Pour cela il y courroux contre toi de par la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 19.2 (DBY) | Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat : Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela il y a colère sur toi de la part de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 19.2 (TAN) | Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, alla à sa rencontre et dit au roi Josaphat : "Devais-tu prêter ton concours à cet impie ? Sont-ce les ennemis du Seigneur que tu aimes ? Par là, tu as provoqué contre toi la colère de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 19.2 (VIG) | Le prophète (Voyant) Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui et lui dit : Vous donnez du secours à un (l’) impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur ; vous méritez pour cela la colère de Dieu ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 19.2 (FIL) | Le prophète Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui et lui dit : Vous donnez du secours à un impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur; vous méritez pour cela la colère de Dieu; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 19.2 (CRA) | Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et il dit au roi Josaphat : « Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent Yahweh ? À cause de cela, est venue sur toi la colère, de par Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 19.2 (BPC) | Jéhu, fils d’Hanani, le voyant, alla au-devant de lui. Il dit au roi Josaphat : “Peut-on aider l’impie et aimes-tu ceux qui haïssent Yahweh ? A cause de cela une colère de Yahweh est sur toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 19.2 (AMI) | Le prophète Jéhu, fils d’Hanani, vint au-devant de lui, et lui dit : Vous donnez du secours à un impie, et vous faites alliance avec ceux qui haïssent le Seigneur ; vous vous étiez rendu digne, pour ce sujet, de la colère de Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 19.2 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ Ιου ὁ τοῦ Ανανι ὁ προφήτης καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεῦ Ιωσαφατ εἰ ἁμαρτωλῷ σὺ βοηθεῖς ἢ μισουμένῳ ὑπὸ κυρίου φιλιάζεις διὰ τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 19.2 (VUL) | cui occurrit Hieu filius Anani videns et ait ad eum impio praebes auxilium et his qui oderunt Dominum amicitia iungeris et idcirco iram quidem Domini merebaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 19.2 (SWA) | Yehu mwana wa Hanani mwonaji akatoka kwenda kumlaki, akamwambia mfalme Yehoshafati, Je! Imekupasa kuwasaidia waovu, na kuwapenda wamchukiao Bwana? Kwa ajili ya hayo ghadhabu i juu yako itokayo kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 19.2 (BHS) | וַיֵּצֵ֣א אֶל־פָּנָ֗יו יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֘נִי֮ הַחֹזֶה֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ יְהֹושָׁפָ֔ט הֲלָרָשָׁ֣ע לַעְזֹ֔ר וּלְשֹׂנְאֵ֥י יְהוָ֖ה תֶּאֱהָ֑ב וּבָזֹאת֙ עָלֶ֣יךָ קֶּ֔צֶף מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה׃ |