2 Chroniques 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 19.3 (LSG) | Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 19.3 (NEG) | Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 19.3 (S21) | Cependant, il a trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les poteaux sacrés et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 19.3 (LSGSN) | Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, Et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 19.3 (BAN) | Toutefois il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as extirpé les aschères du pays et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 19.3 (SAC) | mais il s’est trouvé de bonnes œuvres en vous, parce que vous avez exterminé de la terre de Juda les bois consacrés aux idoles, et que vous avez porté votre cœur à chercher le Seigneur, le Dieu de vos pères. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 19.3 (MAR) | Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi ; puisque tu as ôté du pays les bocages, et que tu as disposé ton cœur pour rechercher Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 19.3 (OST) | Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d’Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 19.3 (CAH) | Toutefois il s’est trouvé de bonnes choses en toi, parce que tu as exterminé du pays les ascheroth, et tu as dirigé ton cœur à rechercher Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 19.3 (GBT) | Mais il s’est trouvé de bonnes œuvres en vous, parce que vous avez fait disparaître de la terre de Juda les bois sacrés, et que vous avez porté votre cœur à chercher le Seigneur Dieu de vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 19.3 (PGR) | cependant il s’est trouvé chez toi des actions bonnes, puisque tu as exterminé du pays les Astartés, et que tu as appliqué ton cœur à la recherche de Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 19.3 (LAU) | Néanmoins il s’est trouvé de bonnes choses en toi, en ce que tu as ôté{Héb. tu as consumé.} de la terre les Aschères, et que tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 19.3 (DBY) | Cependant il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 19.3 (TAN) | Toutefois, des mérites réels se trouvent en toi, puisque tu as fait disparaître les Achêrot de ce pays, et que tu t’es appliqué, de cœur, à rechercher l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 19.3 (VIG) | mais il s’est trouvé de bonnes œuvres en vous, parce que vous avez enlevé de la terre de Juda les bois idolâtriques, et que vous avez porté votre cœur à chercher le Seigneur, le Dieu de vos pères. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 19.3 (FIL) | mais il s’est trouvé de bonnes oeuvres en vous, parce que vous avez enlevé de la terre de Juda les bois idolâtriques, et que vous avez porté votre coeur à chercher le Seigneur, le Dieu de vos pères. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 19.3 (CRA) | Pourtant, il s’est trouvé quelque bien en toi, car tu as fait disparaître du pays les aschérahs, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 19.3 (BPC) | Cependant il se trouve en toi du bien, car tu as fait disparaître du pays les aschéras et tu as appliqué ton cœur à la recherche de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 19.3 (AMI) | mais il s’est trouvé de bonnes œuvres en vous, parce que vous avez fait disparaître de la terre de Juda les ashéras, et que vous avez porté votre cœur à chercher le Seigneur, le Dieu de vos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 19.3 (LXX) | ἀλλ’ ἢ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοί ὅτι ἐξῆρας τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ιουδα καὶ κατηύθυνας τὴν καρδίαν σου ἐκζητῆσαι τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 19.3 (VUL) | sed bona opera inventa sunt in te eo quod abstuleris lucos de terra Iuda et praeparaveris cor tuum ut requireres Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 19.3 (SWA) | Walakini yameonekana mema ndani yako, kwa kuwa umeyaondoa maashera katika nchi, na moyo wako umeukaza kumtafuta Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 19.3 (BHS) | אֲבָ֕ל דְּבָרִ֥ים טֹובִ֖ים נִמְצְא֣וּ עִמָּ֑ךְ כִּֽי־בִעַ֤רְתָּ הָאֲשֵׁרֹות֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וַהֲכִינֹ֥ותָ לְבָבְךָ֖ לִדְרֹ֥שׁ הָֽאֱלֹהִֽים׃ |