2 Chroniques 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.1 (LSG) | Salomon ordonna que l’on bâtît une maison au nom de l’Éternel et une maison royale pour lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.1 (NEG) | Salomon ordonna que l’on bâtisse une maison au nom de l’Éternel et une maison royale pour lui. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 2.1 (S21) | Salomon compta 70 000 hommes pour porter les fardeaux, 80 000 pour tailler les pierres dans la montagne et 3 600 pour les surveiller. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.1 (LSGSN) | Salomon ordonna que l’on bâtît une maison au nom de l’Éternel et une maison royale pour lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.1 (BAN) | Et Salomon décida de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, et une maison royale pour lui-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.1 (SAC) | Salomon résolut donc de bâtir un temple au nom du Seigneur, et un palais pour lui-même. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.1 (MAR) | Or Salomon résolut de bâtir une maison au Nom de l’Éternel, et une Maison Royale. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.1 (OST) | Or Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de l’Éternel, et pour lui une maison royale. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 2.1 (CAH) | Schelômo compta soixante-dix mille portefaix et quatre-vingt mille hommes qui coupaient (le bois) sur la montagne, avec trois mille six cents hommes pour les surveiller. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 2.1 (GBT) | Et il fit compter soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, et établit trois mille six cents hommes pour les diriger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.1 (PGR) | Et Salomon pensait à élever un temple au Nom de l’Éternel et un palais pour sa demeure royale. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 2.1 (LAU) | Et Salomon compta soixante et dix mille porteurs de fardeaux et quatre-vingts mille hommes occupés à couper dans la montagne, et trois mille six cents directeurs qui étaient préposés sur eux. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.1 (DBY) | Et Salomon résolut de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, et une maison pour son royaume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 2.1 (TAN) | Salomon enrôla soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour extraire des pierres de la montagne et, pour diriger leurs travaux, trois mille six cents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 2.1 (VIG) | Et il fit compter soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes ; et trois mille six cents pour être inspecteurs (préposés). |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.1 (FIL) | Or Salomon résolut de bâtir un temple au nom du Seigneur, et un palais pour lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 2.1 (CRA) | Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.1 (BPC) | Salomon ordonna de construire une maison au nom de Yahweh et, pour lui-même, une résidence royale. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 2.1 (AMI) | Et il fit compter soixante dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules et quatre vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes ; et il en établit trois mille six cents pour les surveiller. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 2.1 (LXX) | καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἑβδομήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων ἐν τῷ ὄρει καὶ οἱ ἐπιστάται ἐπ’ αὐτῶν τρισχίλιοι ἑξακόσιοι. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 2.1 (VUL) | et numeravit septuaginta milia virorum portantium umeris et octoginta milia qui caederent lapides in montibus praepositosque eorum tria milia sescentos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.1 (SWA) | Basi Sulemani alikusudia kujenga nyumba kwa jina la Bwana, na kuujengea ufalme wake nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 2.1 (BHS) | (2.2) וַיִּסְפֹּ֨ר שְׁלֹמֹ֜ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֨לֶף֙ אִ֣ישׁ סַבָּ֔ל וּשְׁמֹונִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ חֹצֵ֣ב בָּהָ֑ר וּמְנַצְּחִ֣ים עֲלֵיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹֽות׃ פ |