2 Chroniques 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.2 (LSG) | Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.2 (NEG) | Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 2.2 (S21) | Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : « Agis envers moi comme tu l’as fait pour mon père David, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se construise une maison d’habitation. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.2 (LSGSN) | Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.2 (BAN) | Et Salomon compta soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient [les pierres] dans la montagne, et trois mille six cents surveillants [placés] sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.2 (SAC) | Et il fit compter soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes ; et il en établit trois mille six cents pour être inspecteurs. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.2 (MAR) | Et il fit un dénombrement de soixante et dix mille hommes qui portaient les faix, et de quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne, et de trois mille six cents qui étaient commis sur eux. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.2 (OST) | Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 2.2 (CAH) | Schelômo envoya vers ‘Hirame, roi de Tsor (Tyr), pour lui dire : Comme tu as agi envers David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison, afin d’y demeurer (agis aussi envers moi). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 2.2 (GBT) | Salomon envoya aussi vers Hiram, roi de Tyr, et lui dit : Comme vous avez agi à l’égard de David, mon père, auquel vous avez envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais où il a demeuré, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.2 (PGR) | Alors Salomon fixa un nombre de soixante-dix mille portefaix et de quatre-vingt mille tailleurs de pierre dans la montagne et trois mille six cents préposés pour les conduire. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 2.2 (LAU) | Et Salomon envoya vers Houram, roi de Tyr, en disant : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.2 (DBY) | Et Salomon dénombra soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille hommes qui taillaient la pierre sur la montagne, et trois mille six cents surveillants préposés sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 2.2 (TAN) | Salomon envoya dire à Houram, roi de Tyr : "Comme tu as agi à l’égard de David, mon père, à qui tu envoyas des cèdres pour qu’il pût se bâtir un palais comme résidence, [veuille agir à mon égard]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 2.2 (VIG) | Et Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : Faites pour moi ce que (Comme) vous avez fait pour David mon père, à qui vous avez envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais qu’il a habité, |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.2 (FIL) | Et il fit compter soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes; et trois mille six cents pour être inspecteurs. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 2.2 (CRA) | Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : « Comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtit une maison pour y habiter, fais de même pour moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.2 (BPC) | Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille hommes pour tailler des pierres dans la montagne et trois mille six cents pour les surveiller. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 2.2 (AMI) | Salomon envoya aussi vers Hiram, roi de Tyr, et donna ordre qu’on lui dît de sa part : Faites-moi la même grâce que vous avez faite à David, mon père, lui ayant envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais où il a demeuré depuis, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 2.2 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ βασιλέα Τύρου λέγων ὡς ἐποίησας μετὰ τοῦ πατρός μου Δαυιδ καὶ ἀπέστειλας αὐτῷ κέδρους τοῦ οἰκοδομῆσαι ἑαυτῷ οἶκον κατοικῆσαι ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 2.2 (VUL) | misit quoque ad Hiram regem Tyri dicens sicut egisti cum David patre meo et misisti ei ligna cedrina ut aedificaret sibi domum in qua et habitavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.2 (SWA) | Sulemani akahesabu watu sabini elfu wawe wachukuzi wa mizigo, na watu themanini elfu wawe wachongaji milimani, na elfu tatu na mia sita wawe wasimamizi wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 2.2 (BHS) | (2.3) וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חוּרָ֥ם מֶֽלֶךְ־צֹ֖ר לֵאמֹ֑ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִם־דָּוִ֣יד אָבִ֔י וַתִּֽשְׁלַֽח־לֹ֣ו אֲרָזִ֔ים לִבְנֹֽות־לֹ֥ו בַ֖יִת לָשֶׁ֥בֶת בֹּֽו׃ |