2 Chroniques 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.3 (LSG) | Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtît une maison d’habitation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.3 (NEG) | Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtisse une maison d’habitation. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 2.3 (S21) | Je veux construire une maison en l’honneur de l’Éternel, mon Dieu, et la lui consacrer pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains consacrés et pour offrir les holocaustes du matin et du soir ainsi que des sabbats, des débuts de mois et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu. C’est une règle perpétuelle pour Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.3 (LSGSN) | Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se bâtît une maison d’habitation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.3 (BAN) | Et Salomon envoya vers Huram, roi de Tyr, pour lui dire : Ce que tu as fait pour David, mon père, en lui envoyant du bois de cèdre, afin qu’il se bâtît une maison pour y demeurer, [fais-le aussi pour moi !] |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.3 (SAC) | Salomon envoya aussi vers Hiram, roi de Tyr, et donna ordre qu’on lui dît de sa part : Faites-moi la même grâce que vous avez faite à David, mon père, lui ayant envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais où il a demeuré depuis : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.3 (MAR) | Et Salomon envoya vers Hiram Roi de Tyr, pour lui dire : Comme tu as fait avec David mon père, et comme tu lui as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter, [fais-en de même avec moi]. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.3 (OST) | Puis Salomon envoya vers Huram, roi de Tyr, pour lui dire : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres, pour se bâtir une maison afin d’y habiter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 2.3 (CAH) | Voici que je bâtis une maison pour le nom de Iehovah, mon Dieu, pour (la) lui consacrer, pour vaporiser devant lui une vapeur d’encens, qu’il y ait des pains de proposition continuellement, des holocaustes le matin et le soir, aux schabbaths, aux néoménies et aux fêtes de Iehovah, notre Dieu ; obligation perpétuelle pour Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 2.3 (GBT) | Agissez envers moi, afin que je puisse bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu, et le lui dédier pour y brûler l’encens en sa présence, y consumer des parfums, et y exposer toujours des pains devant lui ; pour lui offrir des holocaustes le matin et le soir, ainsi qu’il a été ordonné à Israël, les jours du sabbat, les premiers jours des mois, et dans les autres solennités du Seigneur, à jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.3 (PGR) | Et Salomon députa vers Huram, roi de Tyr, pour lui dire : [Fais pour moi] comme tu as fait pour David, mon père, en lui envoyant des cèdres pour se bâtir un palais pour sa demeure. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 2.3 (LAU) | Voici, je vais bâtir une Maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui sanctifier, pour faire fumer devant lui l’encens aromatique{Ou parfum d’aromates.} et pour l’arrangement continuel [des pains], et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, et des nouvelles lunes, et des assignations de l’Éternel, notre Dieu, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.3 (DBY) | Et Salomon envoya vers Hiram, roi de Tyr, disant : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour se bâtir une maison afin d’y habiter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 2.3 (TAN) | Voici je projette d’édifier en l’honneur de l’Éternel, mon Dieu, une maison qui lui sera consacrée pour y brûler devant lui l’encens aromatique ; y exposer en permanence [les pains de proposition], y offrir des holocaustes les matins et les soirs, aux Sabbats, aux néoménies et aux fêtes solennelles de l’Éternel, notre Dieu, comme cela est prescrit pour toujours à Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 2.3 (VIG) | afin (ainsi faites) que je puisse bâtir un temple (une maison) au nom du Seigneur mon Dieu, et le lui dédier pour y brûler de l’encens en sa présence, y consumer des parfums (aromates), et y exposer toujours des pains, et aussi pour offrir des holocaustes le matin et le soir, les jours de sabbat, les premiers jours des mois (aux néoménies) et aux solennités du Seigneur, ainsi qu’il a été ordonné pour toujours à Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.3 (FIL) | Et Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : Faites pour moi ce que vous avez fait pour David mon père, à qui vous avez envoyé des bois de cèdre pour bâtir le palais qu’il a habité, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 2.3 (CRA) | Voici que j’élève une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes de Yahweh, notre Dieu, selon qu’il est prescrit à Israël pour jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.3 (BPC) | Salomon envoya ensuite dire à Hiram, roi de Tyr : “Comme tu as fait pour David, mon père, en lui envoyant des cèdres pour qu’il pût se construire une maison d’habitation... |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 2.3 (AMI) | afin que je puisse bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu, et le lui dédier pour y brûler de l’encens en sa présence, y consumer des parfums, et y exposer toujours des pains devant lui ; comme aussi pour offrir des holocaustes, le matin et le soir, ainsi qu’il a été ordonné à jamais à Israël, les jours de sabbat, les jours de nouvelles lunes, et dans les autres solennités du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 2.3 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὁ υἱὸς αὐτοῦ οἰκοδομῶ οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτῷ τοῦ θυμιᾶν ἀπέναντι αὐτοῦ θυμίαμα καὶ πρόθεσιν διὰ παντὸς καὶ τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα διὰ παντὸς τὸ πρωὶ καὶ τὸ δείλης καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο ἐπὶ τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 2.3 (VUL) | sic fac mecum ut aedificem domum nomini Domini Dei mei et consecrem eam ad adolendum incensum coram illo et fumiganda aromata et ad propositionem panum sempiternam et holocaustomata mane et vespere sabbatis quoque et neomeniis et sollemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum quae mandata sunt Israheli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.3 (SWA) | Sulemani akatuma watu kwa Hiramu mfalme wa Tiro,akisema ,kama ulivyomtendea baba yangu Daudi, na kumletea mierezi , ajijengee nyumba ya kukaa ,unitendee na mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 2.3 (BHS) | (2.4) הִנֵּה֩ אֲנִ֨י בֹֽונֶה־בַּ֜יִת לְשֵׁ֣ם׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֗י לְהַקְדִּ֣ישׁ לֹ֡ו לְהַקְטִ֣יר לְפָנָ֣יו קְטֹֽרֶת־סַמִּים֩ וּמַעֲרֶ֨כֶת תָּמִ֤יד וְעֹלֹות֙ לַבֹּ֣קֶר וְלָעֶ֔רֶב לַשַּׁבָּתֹות֙ וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים וּֽלְמֹועֲדֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְעֹולָ֖ם זֹ֥את עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |