2 Chroniques 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.4 (LSG) | Voici, j’élève une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.4 (NEG) | Voici, j’élève une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 2.4 (S21) | Le temple que je veux construire doit être grand, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.4 (LSGSN) | Voici, j’élève une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer , pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.4 (BAN) | Voici, je bâtis une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, pour [la] lui consacrer, pour faire fumer devant lui l’encens odoriférant et pour lui présenter régulièrement les pains de proposition et lui offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats et des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel notre Dieu : c’est là une obligation perpétuelle pour Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.4 (SAC) | afin que je puisse bâtir un temple au nom du Seigneur, mon Dieu, et le lui dédier pour y brûler de l’encens en sa présence, y consumer des parfums, et y exposer toujours des pains devant lui ; comme aussi pour offrir des holocaustes le matin et le soir, ainsi qu’il a été ordonné pour toujours à Israël, les jours du sabbat, les premiers jours des mois, et dans les autres solennités du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.4 (MAR) | Voici, je m’en vais bâtir une maison au Nom de l’Éternel mon Dieu, pour la lui sanctifier, afin de faire fumer devant lui le parfum des odeurs aromatiques, [et lui présenter] les pains de proposition, lesquels on pose continuellement devant lui, et les holocaustes du matin et du soir, pour les Sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour les Fêtes solennelles de l’Éternel notre Dieu ; ce qui est perpétuel en Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.4 (OST) | Voici, je vais bâtir une maison au nom de l’Éternel mon Dieu, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l’Éternel, notre Dieu, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 2.4 (CAH) | Et la maison que je bâtis (doit être) grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 2.4 (GBT) | Car le temple que j’ai dessein de bâtir doit être grand, parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.4 (PGR) | Voici, j’élève un temple au Nom de l’Éternel, mon Dieu, pour le Lui consacrer, pour brûler devant lui l’encens odorant et lui offrir les pains de présentation à l’ordinaire, et les holocaustes du matin et du soir aux Sabbats, aux Nouvelles-Lunes, et aux Fêtes de l’Éternel, notre Dieu : c’est à perpétuité un devoir pour Israël. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 2.4 (LAU) | Et la Maison que je vais bâtir sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.4 (DBY) | Voici, je bâtis une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui l’encens de drogues odoriférantes, et pour l’arrangement continuel des pains, et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, et des nouvelles lunes, et des jours solennels de l’Éternel, notre Dieu ; cela est prescrit à Israël à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 2.4 (TAN) | La maison que je vais construire doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 2.4 (VIG) | Car le temple (la maison) que je désire bâtir sera grand(e), parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.4 (FIL) | afin que je puisse bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu, et le Lui dédier pour y brûler de l’encens en Sa présence, y consumer des parfums, et y exposer toujours des pains, et aussi pour offrir des holocaustes le matin et le soir, les jours de sabbat, les premiers jours des mois et aux solennités du Seigneur, ainsi qu’il a été ordonné pour toujours à Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 2.4 (CRA) | La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.4 (BPC) | Voici que moi je vais élever une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, pour la lui consacrer, afin de faire fumer devant lui le parfum de bonne odeur, de présenter l’offrande perpétuelle des pains de proposition et d’offrir les holocaustes de chaque matin et de chaque soir, des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes de Yahweh, notre Dieu : c’est une obligation éternelle pour Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 2.4 (AMI) | Car le temple que j’ai dessein de bâtir doit être grand, parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 2.4 (LXX) | καὶ ὁ οἶκος ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ μέγας ὅτι μέγας ὁ θεὸς ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 2.4 (VUL) | domus autem quam aedificare cupio magna est magnus est enim Deus noster super omnes deos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.4 (SWA) | Angalia, najenga nyumba kwa jina la Bwana, Mungu wangu, ili kumfanyia wakfu, ya kufukizia mbele zake fukizo la manukato, na ya mkate wa wonyesho wa daima, na ya sadaka za kuteketezwa za asubuhi na jioni, na za siku za sabato, na za mwezi mpya, na za sikukuu zilizoagizwa za Bwana, Mungu wetu. Hili ni agizo la milele kwa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 2.4 (BHS) | (2.5) וְהַבַּ֛יִת אֲשֶׁר־אֲנִ֥י בֹונֶ֖ה גָּדֹ֑ול כִּֽי־גָדֹ֥ול אֱלֹהֵ֖ינוּ מִכָּל־הָאֱלֹהִֽים׃ |