2 Chroniques 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.5 (LSG) | La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.5 (NEG) | La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 2.5 (S21) | Qui est en mesure de lui construire une maison, puisque ni le ciel ni même les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui construire une maison ? Elle servira tout au plus à faire brûler des parfums devant lui ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.5 (LSGSN) | La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.5 (BAN) | Et la maison que je vais bâtir sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.5 (SAC) | Car le temple que j’ai dessein de bâtir doit être grand, parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.5 (MAR) | Or la maison que je m’en vais bâtir sera grande ; car notre Dieu est grand au dessus de tous les dieux. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.5 (OST) | La maison que je vais bâtir sera grande ; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 2.5 (CAH) | Et qui a la puissance de lui bâtir une maison ? puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir ? et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire des vaporisations devant lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 2.5 (GBT) | Qui pourra donc espérer de lui bâtir une maison digne de lui ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je pour lui bâtir une maison ? Mais c’est seulement pour faire brûler de l’encens en sa présence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.5 (PGR) | Et l’édifice que je veux construire sera grand ; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 2.5 (LAU) | Et qui posséderait le pouvoir de lui bâtir une Maison, puisque les cieux, et les cieux des cieux, ne sauraient le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une Maison, sinon pour faire fumer [le parfum] devant sa face ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.5 (DBY) | Et la maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 2.5 (TAN) | Qui, en vérité, aurait assez de puissance pour lui ériger une maison, à Lui que le ciel et tous les cieux ne sauraient contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui élever une maison, si ce n’est en vue de faire fumer de l’encens devant lui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 2.5 (VIG) | Qui donc pourra se croire capable de lui bâtir une maison digne de lui ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je, moi, pour entreprendre de lui bâtir une maison ? Aussi, n’est-ce que pour faire brûler de l’encens devant lui. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.5 (FIL) | Car le temple que je désire bâtir sera grand, parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 2.5 (CRA) | Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.5 (BPC) | La maison que je veux construire doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 2.5 (AMI) | Qui pourra donc se croire capable de lui bâtir une maison digne de lui ? Si le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je, moi, pour entreprendre de lui bâtir une maison ? mais aussi c’est seulement pour faire brûler de l’encens en sa présence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 2.5 (LXX) | καὶ τίς ἰσχύσει οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ὅτι ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐ φέρουσιν αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ τίς ἐγὼ οἰκοδομῶν αὐτῷ οἶκον ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ θυμιᾶν κατέναντι αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 2.5 (VUL) | quis ergo poterit praevalere ut aedificet ei dignam domum si caelum et caeli caelorum capere eum non queunt quantus ego sum ut possim ei aedificare domum sed ad hoc tantum ut adoleatur incensum coram illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.5 (SWA) | Nayo nyumba nitakayoijenga ni kubwa; kwa sababu Mungu wetu ndiye mkuu juu ya miungu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 2.5 (BHS) | (2.6) וּמִ֤י יַעֲצָר־כֹּ֨חַ֙ לִבְנֹֽות־לֹ֣ו בַ֔יִת כִּ֧י הַשָּׁמַ֛יִם וּשְׁמֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לֹ֣א יְכַלְכְּלֻ֑הוּ וּמִ֤י אֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר אֶבְנֶה־לֹּ֣ו בַ֔יִת כִּ֖י אִם־לְהַקְטִ֥יר לְפָנָֽיו׃ |