2 Chroniques 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.11 (LSG) | Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.11 (NEG) | Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 2.11 (S21) | Hiram ajouta : « Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va lui construire un temple et construire un palais pour lui-même ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.11 (LSGSN) | Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.11 (BAN) | Et Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.11 (SAC) | Hiram, roi de Tyr, écrivit à Salomon, et lui manda : C’est parce que le Seigneur a aimé son peuple, qu’il vous en a établi roi. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.11 (MAR) | Et Hiram, Roi de Tyr, [répondit] par écrit, et manda à Salomon : Parce que l’Éternel a aimé son peuple il t’a établi Roi sur eux. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.11 (OST) | Huram, roi de Tyr, répondit, dans un écrit qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 2.11 (CAH) | Et ‘Hourame dit : Loué soit Iehovah, Dieu d’Israel, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu’il a donné à David le roi un fils sage, prudent et intelligent qui bâtira une maison à Iehovah et une maison pour son siège royal. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 2.11 (GBT) | Et il ajouta : Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, d’avoir donné au roi David un fils sage, habile, éclairé et prudent, pour bâtir un temple au Seigneur et un palais pour lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.11 (PGR) | Et Huram, roi de Tyr, répondit par écrit, mandant à Salomon : « C’est par amour pour son peuple que l’Éternel t’en a fait roi. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 2.11 (LAU) | Et Houram dit : Béni soit Jéhova, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, doué de sens{Héb. sachant le sens.} et d’intelligence, qui veut bâtir une Maison à Jéhova et une maison royale pour lui. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.11 (DBY) | Et Hiram, roi de Tyr, dit dans un écrit qu’il envoya à Salomon : À cause de l’amour de l’Éternel pour son peuple, il t’a établi roi sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 2.11 (TAN) | Houram ajouta : "Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, d’avoir donné au roi David un fils sage, doué de jugement et d’intelligence, résolu à construire une maison pour l’Éternel et un palais pour sa résidence royale ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 2.11 (VIG) | Et il ajouta : Que le Seigneur Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, soit béni d’avoir donné au roi David un fils sage et habile, plein d’esprit et de prudence, pour bâtir un temple (une maison) au Seigneur, et un palais pour lui-même. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.11 (FIL) | Hiram, roi de Tyr, écrivit à Salomon, et lui manda : Parce que le Seigneur a aimé Son peuple, il vous en a établi roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 2.11 (CRA) | Et Hiram dit : « Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à Yahweh et une maison royale pour lui ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.11 (BPC) | Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : “C’est parce que Yahweh a aimé son peuple, qu’il t’a établi roi sur lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 2.11 (AMI) | Et il ajouta : Que le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, soit béni d’avoir donné au roi David un fils si sage, si habile, si plein d’esprit et de prudence pour bâtir un temple au Seigneur, et un palais pour lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 2.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Χιραμ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν καὶ ἐπιστάμενον σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ κυρίῳ καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 2.11 (VUL) | et addidit dicens benedictus Dominus Deus Israhel qui fecit caelum et terram qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem ut aedificaret domum Domino et palatium sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.11 (SWA) | Ndipo Hiramu mfalme wa Tiro akajibu kwa waraka, aliompelekea Sulemani, Ni kwa sababu Bwana awapenda watu wake, amekufanya uwe mfalme juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 2.11 (BHS) | (2.12) וַיֹּאמֶר֮ חוּרָם֒ בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר נָתַן֩ לְדָוִ֨יד הַמֶּ֜לֶךְ בֵּ֣ן חָכָ֗ם יֹודֵ֨עַ֙ שֵׂ֣כֶל וּבִינָ֔ה אֲשֶׁ֤ר יִבְנֶה־בַּ֨יִת֙ לַיהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֹֽו׃ |