2 Chroniques 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.12 (LSG) | Huram dit encore : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l’Éternel et une maison royale pour lui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.12 (NEG) | Huram dit encore : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l’Éternel et une maison royale pour lui ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 2.12 (S21) | Je t’envoie donc un homme habile et intelligent : Huram-Abi. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.12 (LSGSN) | Huram dit encore : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l’Éternel et une maison royale pour lui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.12 (BAN) | Et Huram dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, plein d’intelligence et de discernement, qui bâtira une maison à l’Éternel et une maison royale pour lui-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.12 (SAC) | Et il ajouta : Que le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, soit béni, d’avoir donné au roi David un fils si sage, si habile, si plein d’esprit et de prudence, pour bâtir un temple au Seigneur, et un palais pour soi. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.12 (MAR) | Et Hiram dit : Béni [soit] l’Éternel le Dieu d’Israël ! qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au Roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui doit bâtir une maison à l’Éternel, et une Maison Royale. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.12 (OST) | Et Huram dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l’Éternel, et une maison royale pour lui ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 2.12 (CAH) | Et maintenant je t’envoie un homme sage, intelligent, qui a appartenu à ‘Hourame, mon père, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 2.12 (GBT) | Je vous envoie donc Hiram, homme intelligent et très-habile, et qui est, comme mon père, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.12 (PGR) | Et Huram disait : Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israël, qui a fait les Cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage et prudent et intelligent qui veut élever un temple à l’Éternel et un palais pour sa demeure royale. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 2.12 (LAU) | Et maintenant je t’envoie un homme habile, doué d’intelligence ; [c’est] Houram-Abi{Ou à Houram, mon père.} |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.12 (DBY) | Et Hiram dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, doué de sens et d’intelligence, qui bâtira une maison à l’Éternel et une maison pour son royaume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 2.12 (TAN) | Or, j’envoie un homme habile, plein de savoir : Maître Houram. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 2.12 (VIG) | Je vous envoie donc Hiram, mon père, homme intelligent (prudent) et très habile (d’un très grand savoir). |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.12 (FIL) | Et il ajouta : Que le Seigneur Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, soit béni d’avoir donné au roi David un fils sage et habile, plein d’esprit et de prudence, pour bâtir un temple au Seigneur, et un palais pour lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 2.12 (CRA) | Et maintenant, je t’envoie un homme habile et intelligent, maître Hiram, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.12 (BPC) | Hiram dit encore : “Loué soit Yahweh, le Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, qui a donné au roi David un fils sage, doué de prudence et d’intelligence, qui construira pour Yahweh une maison et pour lui une résidence royale ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 2.12 (AMI) | Je vous envoie donc Hiram, homme intelligent et très habile, que j’honore comme mon père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 2.12 (LXX) | καὶ νῦν ἀπέσταλκά σοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν τὸν Χιραμ τὸν πατέρα μου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 2.12 (VUL) | misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.12 (SWA) | Hiramu akasema tena, Na ahimidiwe Bwana, Mungu wa Israeli, aliyezifanya mbingu na nchi, ambaye amempa mfalme Daudi mwana wa hekima, mwenye busara na akili, ili amjengee Bwana nyumba, na nyumba kwa ufalme wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 2.12 (BHS) | (2.13) וְעַתָּ֗ה שָׁלַ֧חְתִּי אִישׁ־חָכָ֛ם יֹודֵ֥עַ בִּינָ֖ה לְחוּרָ֥ם אָבִֽי׃ |