2 Chroniques 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.18 (LSG) | Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.18 (NEG) | Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.18 (LSGSN) | Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.18 (BAN) | Et il en fit soixante-dix mille porteurs de fardeaux, et quatre-vingt mille tailleurs de pierre dans la montagne, et trois mille six cents surveillants pour faire travailler le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.18 (SAC) | Il en choisit soixante et dix mille, pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, et trois mille six cents pour conduire les ouvrages. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.18 (MAR) | Et il en établit soixante-dix mille qui portaient les faix, quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne, et trois mille six cents, commis pour faire travailler le peuple. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.18 (OST) | Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.18 (PGR) | Et il en fit soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille tailleurs de pierre dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour tenir ce monde assujetti. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.18 (DBY) | Et il en fit soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille tailleurs de pierres sur la montagne, et trois mille six cents surveillants pour faire travailler le peuple. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.18 (FIL) | Il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, et trois mille six cents pour conduire les travaux du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.18 (BPC) | Il en désigna soixante-dix mille comme porteurs de fardeaux, quatre-vingt mille comme tailleurs de pierres dans la montagne et trois mille six cents comme surveillants pour faire travailler le peuple. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.18 (SWA) | Akaweka katika hao sabini elfu wawe wachukuzi wa mizigo, na themanini elfu wawe wachongaji milimani, na wasimamizi elfu tatu na mia sita, ili wawatie watu kazini. |