2 Chroniques 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.17 (LSG) | Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.17 (NEG) | Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 2.17 (S21) | Il en prit 70 000 pour porter les fardeaux, 80 000 pour tailler les pierres dans la montagne et 3 600 pour surveiller et faire travailler le peuple. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.17 (LSGSN) | Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante -trois mille six cents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.17 (BAN) | Et Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, après le dénombrement par lequel David, son père, les avait comptés, et il s’en trouva cent cinquante-trois mille six cents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.17 (SAC) | Salomon fit donc faire un dénombrement de tous les prosélytes qui étaient dans la terre d’Israël, depuis le dénombrement qu’en avait fait faire David, son père : et il s’en trouva cent cinquante-trois mille six cents. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.17 (MAR) | Salomon donc dénombra tous les hommes étrangers qui [étaient] au pays d’Israël, après le dénombrement que David son père [en] avait fait, et on en trouva cent cinquante-trois mille six cents. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.17 (OST) | Alors Salomon compta tous les étrangers qui étaient au pays d’Israël, après le dénombrement que David, son père, en avait fait ; on en trouva cent cinquante-trois mille six cents. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 2.17 (CAH) | Il en fit soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille (occupés) à extraire (des pierres et à couper du bois) sur la montagne, et trois mille six cent surveillants pour faire travailler le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 2.17 (GBT) | Il en choisit soixante-dix mille pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, et trois mille six cents pour présider aux travaux |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.17 (PGR) | Et Salomon dénombra tous les étrangers qui étaient au pays d’Israël, d’après le dénombrement qu’avait fait d’eux David, son père, et il s’en trouva cent cinquante-trois mille six cents. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 2.17 (LAU) | Et il en fit soixante et dix mille porteurs de fardeaux, et [en mit] quatre-vingts mille à couper dans la montagne, et trois mille six cents directeurs, pour faire travailler le peuple. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.17 (DBY) | Et Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, suivant le dénombrement qu’en avait fait David, son père, et on en trouva cent cinquante-trois mille six cents. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 2.17 (TAN) | Il en employa soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour extraire les pierres de la montagne, et trois mille six cents comme directeurs, chargés de faire travailler le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 2.17 (VIG) | Il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux sur leurs épaules, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes, et trois mille six cents pour conduire les travaux du peuple. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.17 (FIL) | Salomon compta donc tous les prosélytes qui étaient dans les terres d’Israël, depuis le dénombrement qu’en avait fait David son père; et il s’en trouva cent cinquante trois mille six cents. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 2.17 (CRA) | Et il en prit soixantedix mille pour les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents comme surveillants pour faire travailler le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.17 (BPC) | Salomon dénombra alors tous les étrangers qui habitaient dans le pays d’Israël, d’après le recensement que David, son père, en avait fait : il s’en trouva cent cinquante-trois mille six cents. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 2.17 (AMI) | Il en choisit soixante dix mille pour porter les fardeaux sur leurs épaules, quatre vingt mille pour tailler les pierres dans les montagnes et trois mille six cents pour conduire les ouvrages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 2.17 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτῶν ἑβδομήκοντα χιλιάδας νωτοφόρων καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων καὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους ἐργοδιώκτας ἐπὶ τὸν λαόν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 2.17 (VUL) | fecitque ex eis septuaginta millia qui humeris onera portarent et octoginta millia qui lapides in montibus caederent tria autem millia et sexcentos præpositos operum populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.17 (SWA) | Ndipo Sulemani akawahesabu wageni wote waliokuwamo katika nchi ya Israeli, sawasawa na hesabu aliyowahesabu Daudi baba yake; wakatokea mia hamsini na tatu elfu, na mia sita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 2.17 (BHS) | (2.18) וַיַּ֨עַשׂ מֵהֶ֜ם שִׁבְעִ֥ים אֶ֨לֶף֙ סַבָּ֔ל וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֹצֵ֣ב בָּהָ֑ר וּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵאֹ֔ות מְנַצְּחִ֖ים לְהַעֲבִ֥יד אֶת־הָעָֽם׃ |