2 Chroniques 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.16 (LSG) | Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin ; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.16 (NEG) | Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin ; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 2.16 (S21) | Salomon compta tous les hommes étrangers qui habitaient dans le pays d’Israël et dont son père David avait fait le dénombrement. On en trouva 153 600. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.16 (LSGSN) | Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin ; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.16 (BAN) | Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les expédierons par mer en radeaux, jusqu’à Japho ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.16 (SAC) | Nous ferons couper dans le Liban tout le bois dont vous aurez besoin, et nous le ferons lier en radeaux pour le conduire par mer à Joppé, d’où vous le ferez transporter à Jérusalem. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.16 (MAR) | Et nous couperons du bois du Liban, autant qu’il t’en faudra, et nous te le mettrons par radeaux sur la mer de Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.16 (OST) | Et nous couperons des bois du Liban autant qu’il t’en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 2.16 (CAH) | Schelômo compta tous les étrangers qui séjournaient au pays d’Israel après le dénombrement que son père David en avait entrepris, et il s’en trouva cent cinquante-trois mille six cents. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 2.16 (GBT) | Salomon fit donc faire un dénombrement de tous les prosélytes qui étaient dans la terre d’Israël, depuis le dénombrement qu’en avait fait faire David, son père ; et il s’en trouva cent cinquante-trois mille six cents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.16 (PGR) | de notre côté nous couperons du bois au Liban selon tous tes besoins, et nous te l’amènerons en radeaux par mer à Joppe ; d’où tu pourras le faire conduire à Jérusalem. » |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 2.16 (LAU) | Et Salomon compta tous les hommes étrangers qui étaient dans la terre d’Israël, après le compte qu’en avait fait David, son père ; et il s’en trouva cent cinquante-trois mille six cents. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.16 (DBY) | et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux sur la mer à Japho ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 2.16 (TAN) | Salomon fit le relevé de tous les individus étrangers établis dans le pays d’Israël et qui avaient déjà été recensés par son père David : ils s’élevaient au nombre de cent cinquante-trois mille six cents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 2.16 (VIG) | Salomon compta donc tous les prosélytes qui étaient dans les terres d’Israël, depuis le dénombrement qu’en avait fait David son père ; et il s’en trouva cent cinquante trois mille six cents. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.16 (FIL) | Et nous, nous ferons couper dans le Liban tout le bois dont vous aurez besoin, et nous les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Joppé, d’où vous les ferez transporter à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 2.16 (CRA) | Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, d’après le dénombrement qu’avait fait David, son père. On en trouva cent cinquante trois mille six cents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.16 (BPC) | Quant à nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en as besoin, nous te les ferons parvenir par des radeaux sur mer, à Joppé, et toi tu les feras monter à Jérusalem.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 2.16 (AMI) | Salomon fit donc faire un dénombrement de tous les étrangers qui étaient dans la terre d’Israël, d’après le dénombrement qu’en avait fait faire David, son père ; et il en trouva cent cinquante trois mille six cents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 2.16 (LXX) | καὶ συνήγαγεν Σαλωμων πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ μετὰ τὸν ἀριθμόν ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 2.16 (VUL) | numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israhel post dinumerationem quam dinumeravit David pater eius et inventi sunt centum quinquaginta milia et tria milia sescenti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.16 (SWA) | nasi tutakata miti katika Lebanoni, kadiri utakavyohitaji; na kukuletea tukiieleza baharini mpaka Yafa; nawe utaichukua Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 2.16 (BHS) | (2.17) וַיִּסְפֹּ֣ר שְׁלֹמֹ֗ה כָּל־הָאֲנָשִׁ֤ים הַגֵּירִים֙ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֣י הַסְּפָ֔ר אֲשֶׁ֥ר סְפָרָ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמָּצְא֗וּ מֵאָ֤ה וַחֲמִשִּׁים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹֽות׃ |