2 Chroniques 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.15 (LSG) | Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.15 (NEG) | Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 2.15 (S21) | Quant à nous, nous couperons autant d’arbres du Liban que tu en auras besoin. Nous te les expédierons par mer, attachés en radeaux, jusqu’à Jaffa, et c’est toi qui les feras monter à Jérusalem. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.15 (LSGSN) | Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.15 (BAN) | Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.15 (SAC) | Envoyez donc, mon seigneur, à vos serviteurs, le blé, l’orge, l’huile et le vin que vous leur avez promis. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.15 (MAR) | Et maintenant que mon Seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.15 (OST) | Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 2.15 (CAH) | Et nous voulons pour ce qui est du froment, de l’orge, de l’huile, et du vin dont mon seigneur a parlé, il peut l’envoyer à ses serviteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 2.15 (GBT) | Nous couperons dans le Liban le bois dont vous aurez besoin, et nous le ferons conduire par mer, sur des barques, à Joppé, d’où vous le ferez transporter à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.15 (PGR) | Et quant au froment et à l’orge, à l’huile et au vin, dont mon Seigneur a parlé, qu’il veuille l’envoyer à ses serviteurs : |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 2.15 (LAU) | et nous, nous abattrons des bois du Liban autant que tu en auras besoin, et nous te les mènerons en radeaux par mer à Japho (Joppe), et toi, tu les feras monter à Jérusalem. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.15 (DBY) | Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 2.15 (TAN) | Et nous, nous abattrons des arbres du Liban selon tous tes besoins et te les amènerons par radeaux jusqu’à la mer de Joppé ; toi, tu les feras monter à Jérusalem." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 2.15 (VIG) | Et nous, nous ferons couper dans le Liban tout le(s) bois dont vous aurez besoin, et nous les (l’) expédierons par mer en radeaux jusqu’à Joppé, d’où vous les ferez transporter à Jérusalem. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.15 (FIL) | Envoyez donc, mon seigneur, à vos serviteurs le blé, l’orge, l’huile et le vin que vous leur avez promis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 2.15 (CRA) | Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin ; et nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Joppé, et toi, tu les feras monter à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.15 (BPC) | Maintenant, mon seigneur peut envoyer à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 2.15 (AMI) | Nous ferons couper dans le Liban tout le bois dont vous aurez besoin, et nous le ferons lier en radeaux pour le conduire par mer à Joppé, d’où vous le ferez transporter à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 2.15 (LXX) | καὶ ἡμεῖς κόψομεν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου κατὰ πᾶσαν τὴν χρείαν σου καὶ ἄξομεν αὐτὰ σχεδίαις ἐπὶ θάλασσαν Ιόππης καὶ σὺ ἄξεις αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 2.15 (VUL) | nos autem caedemus ligna de Libano quot necessaria habueris et adplicabimus ea ratibus per mare in Ioppe tuum erit transferre ea in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.15 (SWA) | Basi sasa hiyo ngano na shayiri, mafuta na mvinyo, aliyonena bwana wangu, na wapelekewe watumishi wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 2.15 (BHS) | (2.16) וַ֠אֲנַחְנוּ נִכְרֹ֨ת עֵצִ֤ים מִן־הַלְּבָנֹון֙ כְּכָל־צָרְכֶּ֔ךָ וּנְבִיאֵ֥ם לְךָ֛ רַפְסֹדֹ֖ות עַל־יָ֣ם יָפֹ֑ו וְאַתָּ֛ה תַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ |