2 Chroniques 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.14 (LSG) | Huram Abi, fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et d’un père Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d’objets d’art qu’on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.14 (NEG) | Huram-Abi, fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et d’un père tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d’objets d’art qu’on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 2.14 (S21) | Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le blé, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.14 (LSGSN) | fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et d’un père Tyrien . Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d’objets d’art qu’on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.14 (BAN) | fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et dont le père est un Tyrien ; il s’entend à travailler l’or et l’argent et l’airain et le fer et la pierre et le bois, la pourpre rouge, la bleue, et le byssus et les [étoffes] écarlates, ainsi qu’à graver toute espèce de gravure et à exécuter tous les travaux d’art qu’on lui donne. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.14 (SAC) | Sa mère est de la ville de Dan, et son père est Tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en cuivre, en fer, en marbre, en bois, et même en pourpre, en hyacinthe, en lin lin et en écarlate. Il sait encore graver toutes sortes de figures ; et il a un génie merveilleux pour inventer tout ce qui est nécessaire pour toutes sortes d’ouvrages. Il travaillera avec vos ouvriers et avec ceux de David, mon seigneur, votre père. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.14 (MAR) | Fils d’une femme issue de la Tribu de Dan, et duquel le père [est] Tyrien, sachant travailler en or, en argent, en airain, en fer, en pierres, et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin, et en cramoisi ; et sachant faire toute sorte de gravure, et de dessin de toutes les choses qu’on lui proposera, avec les hommes d’esprit que tu as, et ceux qu’a eus mon Seigneur David ton père. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.14 (OST) | Fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et d’un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi ; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d’objets d’art qu’on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 2.14 (CAH) | Et maintenant pour ce qui est du froment, de l’orge, de l’huile, et du vin dont mon seigneur a parlé, il peut l’envoyer à ses serviteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 2.14 (GBT) | Envoyez donc, mon seigneur, à vos serviteurs le blé, l’orge, l’huile et le vin que vous avez promis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.14 (PGR) | savoir Huram-Abi, fils d’une femme d’entre les filles de Dan, tandis que son père était un Tyrien, habile ouvrier en or et en argent, en airain, en fer, en pierre et en bois, en pourpre rouge, en pourpre d’azur et en byssus et en cramoisi et sachant sculpter toutes sortes de sculptures, et imaginer toutes les sortes d’ouvrages d’art qui lui sont proposés, avec le concours de tes hommes entendus et des hommes entendus de mon Seigneur David, ton père. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 2.14 (LAU) | Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses esclaves le froment, et l’orge, et l’huile et le vin qu’il a dit ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.14 (DBY) | fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et dont le père est Tyrien, sachant travailler en or, et en argent, en airain, en fer, en pierres, et en bois, en pourpre, en bleu, et en byssus, et en cramoisi, et sachant faire toute sorte de gravure et inventer toute sorte de choses qu’on lui donnera à inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 2.14 (TAN) | Quant au froment, à l’orge, à l’huile et au vin dont a parlé mon seigneur, qu’il les fasse parvenir à ses serviteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 2.14 (VIG) | Envoyez donc, mon seigneur, à vos serviteurs le blé, l’orge, l’huile et le vin que vous leur avez promis. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.14 (FIL) | Sa mère est de la tribu de Dan, et son père Tyrien. Il sait travailler sur l’or, l’argent, le cuivre, le fer, le marbre, le bois, et aussi la pourpre, l’hyacinthe, le fin lin et l’écarlate. Il sait encore graver toutes sortes de figures, et invente habilement ce qui est nécessaire pour toute sorte d’ouvrages. Il travaillera avec vos ouvriers et avec ceux de mon seigneur David, votre père. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 2.14 (CRA) | Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.14 (BPC) | Il est fils d’une femme d’entre les filles de Dan et son père est un Tyrien. Il est habile pour travailler l’or, l’argent, l’airain, le fer, la pierre et le bois, les étoffes teintes en pourpre et en bleu, les étoffes de byssus et teintes en cramoisi, pour faire tout travail de sculpture et réaliser tout projet qui lui sera donné, en collaboration avec tes artistes et avec les artistes de mon seigneur David ton père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 2.14 (AMI) | Envoyez donc, mon seigneur, à vos serviteurs, le blé, l’orge, l’huile et le vin que vous leur avez promis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 2.14 (LXX) | καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον ἃ εἶπεν ὁ κύριός μου ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 2.14 (VUL) | triticum ergo et hordeum et oleum et vinum quae pollicitus es domine mi mitte servis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.14 (SWA) | mwana wa mwanamke wa binti za Dani, na babaye alikuwa mtu wa Tiro, ajuaye sana kazi ya dhahabu, na ya fedha, ya shaba, ya chuma, ya mawe, na ya mti, ya urujuani, ya samawi, na ya kitani safi, na ya nyekundu; tena mstadi wa kuchora machoro yo yote, na wa kufikiri fikira yo yote; apate kuagiziwa kazi pamoja na watu wako wastadi, tena na wastadi wa bwana wangu Daudi baba yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 2.14 (BHS) | (2.15) וְ֠עַתָּה הַחִטִּ֨ים וְהַשְּׂעֹרִ֜ים הַשֶּׁ֤מֶן וְהַיַּ֨יִן֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר אֲדֹנִ֔י יִשְׁלַ֖ח לַעֲבָדָֽיו׃ |