2 Chroniques 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.7 (LSG) | Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.7 (NEG) | Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 2.7 (S21) | Envoie-moi aussi du Liban du cèdre, du cyprès et du santal. Je sais en effet que tes serviteurs savent bien couper les arbres du Liban. Quant à mes serviteurs, ils seront avec les tiens |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.7 (LSGSN) | Envoie -moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture , afin qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.7 (BAN) | Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l’or et l’argent et l’airain et le fer et la pourpre rouge et les [étoffes] écarlates et la pourpre bleue, et qui s’entende à l’art de la sculpture, [afin qu’il travaille] avec les hommes habiles qui sont auprès de moi, en Juda et à Jérusalem, [et] que David, mon père, a préparés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.7 (SAC) | Envoyez-moi donc un homme habile, qui sache travailler en or, en argent, en cuivre, en fer, en ouvrages de pourpre, d’écarlate et d’hyacinthe, et qui sache faire toutes sortes de sculptures et de ciselures, pour l’employer avec les ouvriers que j’ai auprès de moi dans la Judée et à Jérusalem, et que David, mon père, avait choisis. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.7 (MAR) | C’est pourquoi envoie-moi maintenant quelque homme qui s’entende à travailler en or, en argent, en airain, en fer, en écarlate, en cramoisi, et en pourpre, et qui sache graver, [afin qu’il soit] avec les hommes experts que j’ai avec moi en Judée, et à Jérusalem, lesquels David mon père a préparés. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.7 (OST) | Maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, en argent, en airain et en fer, en écarlate, en cramoisi et en pourpre, sachant sculpter des sculptures, pour travailler avec les hommes habiles que j’ai avec moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 2.7 (CAH) | Envoie-moi des bois de cèdres, de cypères, des algoumime, du Libanone (Liban) ; car je sais que tes serviteurs sont experts pour couper les bois du Libanone ; que mes serviteurs soient avec les tiens. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 2.7 (GBT) | Envoyez-moi aussi des bois de cèdre, de sapin, et des pins du Liban. Car je sais que vos serviteurs sont adroits à couper les arbres du Liban, et les miens travailleront avec les vôtres ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.7 (PGR) | Envoie-moi donc un homme habile à travailler en or et en argent et en airain et en fer et en pourpre rouge et cramoisi et pourpre d’azur, et sachant sculpter des sculptures, pour se joindre aux hommes habiles que j’ai à ma portée en Juda et à Jérusalem et qu’a préparés David, mon père. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 2.7 (LAU) | Et envoie-moi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes esclaves savent couper les bois du Liban. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.7 (DBY) | Et maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, et en argent, et en airain, et en fer, et en pourpre, et en cramoisi, et en bleu, et qui sache graver, avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a préparés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 2.7 (TAN) | Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de sandal, car je sais que tes serviteurs sont exercés à couper les arbres du Liban ; et mes travailleurs aideront les tiens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 2.7 (VIG) | Envoyez-moi aussi des bois de cèdre, de sapin (genièvre), et des pins du Liban ; car je sais que vos serviteurs sont habiles à couper les arbres du Liban, et les miens travailleront avec les vôtres |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.7 (FIL) | Envoyez-moi donc un homme habile, qui sache travailler l’or, l’argent, le cuivre, le fer, le pourpre, l’écarlate et l’hyacinthe, et qui sache faire toutes sortes de sculptures, avec les ouvriers que j’ai auprès de moi dans la Judée et à Jérusalem, et que David mon père avait choisis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 2.7 (CRA) | Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent couper les bois du Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.7 (BPC) | Maintenant donc, envoie-moi un homme habile pour travailler l’or, l’argent, l’airain, le fer, les étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture ; il travaillera avec les hommes habiles que je possède en Juda et à Jérusalem, et que David mon père a choisis. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 2.7 (AMI) | Envoyez-moi aussi des bois de cèdre, de cyprès et de santal du Liban. Car je sais que vos sujets sont adroits à couper les arbres du Liban, et les miens travailleront avec les vôtres, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 2.7 (LXX) | καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ τοῦ Λιβάνου ὅτι ἐγὼ οἶδα ὡς οἱ δοῦλοί σου οἴδασιν κόπτειν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μετὰ τῶν παίδων μου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 2.7 (VUL) | sed et ligna cedrina mitte mihi et arceuthina et pinea de Libano scio enim quod servi tui noverint caedere ligna de Libano et erunt servi mei cum servis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.7 (SWA) | Unipelekee basi mtu mstadi wa kazi ya dhahabu, na ya fedha, na ya shaba, na ya chuma, na ya urujuani, na nyekundu, na samawi, mwenye kujua kuchora machoro, pamoja na wastadi walioko Yuda na Yerusalemu pamoja nami, aliowaweka baba yangu Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 2.7 (BHS) | (2.8) וּֽשְׁלַֽח־לִי֩ עֲצֵ֨י אֲרָזִ֜ים בְּרֹושִׁ֣ים וְאַלְגּוּמִּים֮ מֵֽהַלְּבָנֹון֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי אֲשֶׁ֤ר עֲבָדֶ֨יךָ֙ יֹֽודְעִ֔ים לִכְרֹ֖ות עֲצֵ֣י לְבָנֹ֑ון וְהִנֵּ֥ה עֲבָדַ֖י עִם־עֲבָדֶֽיךָ׃ |