2 Chroniques 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 2.8 (LSG) | Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 2.8 (NEG) | Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 2.8 (S21) | pour me préparer du bois en abondance, car le temple que je vais construire sera grand et magnifique. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 2.8 (LSGSN) | Envoie -moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de sandal ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 2.8 (BAN) | Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, des cyprès et du bois de sandal, car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper les bois du Liban. Et voici, mes serviteurs seront avec les tiens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 2.8 (SAC) | Envoyez-moi aussi des bois de cèdre, de sapin, et des pins du Liban. Car je sais que vos sujets sont adroits à couper les arbres du Liban ; et les miens travailleront avec les vôtres : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 2.8 (MAR) | Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de sapin, et d’Algummim ; car je sais que tes serviteurs s’entendent bien à couper le bois du Liban ; et voilà, mes serviteurs [seront] avec les tiens. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 2.8 (OST) | Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 2.8 (CAH) | Pour me préparer du bois en quantité, car la maison que je bâtis doit être grande et prodigieuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 2.8 (GBT) | Afin que l’on me prépare une grande quantité de bois : car la maison que je désire bâtir est très-grande et magnifique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 2.8 (PGR) | Et envoie-moi des bois de cèdre, de cyprès et de santal, du Liban ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper le bois au Liban, et voici, mes serviteurs se joindront à tes serviteurs. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 2.8 (LAU) | Et voici, mes esclaves [iront] avec tes esclaves, et ils me prépareront des bois en abondance, car la Maison que je vais bâtir sera grande et admirable. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 2.8 (DBY) | Et envoie-moi du Liban des bois de cèdres, de cyprès, et d’algummim ; car je sais que tes serviteurs s’entendent à couper le bois dans le Liban ; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 2.8 (TAN) | Qu’on me prépare donc du bois en quantité, car la maison que je me propose de construire sera prodigieusement grande. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 2.8 (VIG) | afin que l’on me prépare du bois en abondance ; car la maison que je désire bâtir doit être grande et magnifique. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 2.8 (FIL) | Envoyez-moi aussi des bois de cèdre, de sapin, et des pins du Liban; car je sais que vos serviteurs sont habiles à couper les arbres du Liban, et les miens travailleront avec les vôtres, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 2.8 (CRA) | pour me préparer du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 2.8 (BPC) | Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal, car je sais que tes gens s’entendent à couper les bois du Liban. Mes gens seront au ôté des tiens, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 2.8 (AMI) | afin que l’on me prépare quantité de bois, parce que la maison que je désire bâtir doit être très grande et très magnifique. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 2.8 (LXX) | πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλῆθος ὅτι ὁ οἶκος ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ μέγας καὶ ἔνδοξος. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 2.8 (VUL) | ut parentur mihi ligna plurima domus enim quam cupio aedificare magna est nimis et inclita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 2.8 (SWA) | Niletee tena mierezi, na miberoshi, na miti ya msandali kutoka Lebanoni; maana najua ya kwamba watumishi wako hujua sana kuchonga miti Lebanoni; na tazama, watumishi wangu watakuwa pamoja na watumishi wako, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 2.8 (BHS) | (2.9) וּלְהָכִ֥ין לִ֛י עֵצִ֖ים לָרֹ֑ב כִּ֥י הַבַּ֛יִת אֲשֶׁר־אֲנִ֥י בֹונֶ֖ה גָּדֹ֥ול וְהַפְלֵֽא׃ |