Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 2.9

2 Chroniques 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 2.9 (LSG)Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
2 Chroniques 2.9 (NEG)Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
2 Chroniques 2.9 (S21)Je donne à tes serviteurs qui couperont, qui abattront le bois, 4 400 000 litres de blé foulé et d’orge ainsi que 440 000 litres de vin et d’huile. »
2 Chroniques 2.9 (LSGSN)Que l’on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique .

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 2.9 (BAN)Et fais-moi préparer du bois en abondance, car la maison que je bâtis sera grande et magnifique.

Les « autres versions »

2 Chroniques 2.9 (SAC)afin que l’on me prépare quantité de bois, parce que la maison que je désire de bâtir doit être très-grande et très-magnifique.
2 Chroniques 2.9 (MAR)Et qu’on m’apprête du bois en grande quantité ; car la maison que je m’en vais bâtir [sera] grande, et merveilleuse.
2 Chroniques 2.9 (OST)Qu’on me prépare du bois en grande quantité ; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
2 Chroniques 2.9 (CAH)Quant aux abatteurs et coupeurs de bois, je donnerai à tes serviteurs du froment trituré, vingt mille cor, et de l’orge vingt mille cor, et du vin vingt mille bath, et de l’huile vingt mille bath.
2 Chroniques 2.9 (GBT)Je donnerai, pour la nourriture de vos serviteurs occupés à couper ces bois, vingt mille mesures de froment, et autant d’orge, avec vingt mille mesures de vin et vingt mille mesures d’huile.
2 Chroniques 2.9 (PGR)Et je dois me procurer du bois en masse, car le temple que je vais élever doit être grand et merveilleux.
2 Chroniques 2.9 (LAU)Et voici, je donnerai aux coupeurs, tes esclaves, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu, et vingt mille cors d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.
2 Chroniques 2.9 (DBY)pour me préparer du bois en abondance ; car la maison que je bâtis sera grande et merveilleuse.
2 Chroniques 2.9 (TAN)A mon tour, j’attribue à tes serviteurs, aux bûcherons, aux fendeurs de bois, pour leur entretien, vingt mille kôr de froment, vingt mille kôr d’orge, vingt mille bath de vin et vingt mille bath d’huile.
2 Chroniques 2.9 (VIG)Je donnerai, pour la nourriture de vos gens qui couperont ces bois, vingt mille mesures (cors) de froment (blé) et autant d’orge, avec vingt mille barils (métrètes) de vin et vingt mille barriques (mesures) d’huile.
2 Chroniques 2.9 (FIL)Afin que l’on me prépare du bois en abondance; car la maison que je désire bâtir doit être grande et magnifique.
2 Chroniques 2.9 (CRA)Et voici qu’aux bûcherons qui couperont les bois, à tes serviteurs, je donnerai, pour leur nourriture, vingt mille cors de froment, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d’huile?»
2 Chroniques 2.9 (BPC)pour me préparer des bois en quantité, car la maison que je veux construire sera extrêmement grande.
2 Chroniques 2.9 (AMI)Je donnerai, pour la nourriture de vos gens qui seront occupés à la coupe de ces bois, vingt mille sacs de froment et autant d’orge, avec vingt mille barils de vin et vingt mille barriques d’huile.

Langues étrangères

2 Chroniques 2.9 (LXX)καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσιν ξύλα εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισίν σου κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ κριθῶν κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας.
2 Chroniques 2.9 (VUL)praeterea operariis qui caesuri sunt ligna servis tuis dabo in cibaria tritici choros viginti milia et hordei choros totidem olei quoque sata viginti milia
2 Chroniques 2.9 (SWA)ili wanitengenezee miti kwa wingi; kwani nyumba nitakayoijenga itakuwa kubwa ajabu.
2 Chroniques 2.9 (BHS)(2.10) וְהִנֵּ֣ה לַֽחֹטְבִ֣ים׀ לְֽכֹרְתֵ֣י׀ הָעֵצִ֡ים נָתַתִּי֩ חִטִּ֨ים׀ מַכֹּ֜ות לַעֲבָדֶ֗יךָ כֹּרִים֙ עֶשְׂרִ֣ים אֶ֔לֶף וּשְׂעֹרִ֕ים כֹּרִ֖ים עֶשְׂרִ֣ים אָ֑לֶף וְיַ֗יִן בַּתִּים֙ עֶשְׂרִ֣ים אֶ֔לֶף וְשֶׁ֕מֶן בַּתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף׃ פ