2 Chroniques 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.16 (LSG) | Demain, descendez contre eux ; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.16 (NEG) | Demain, descendez contre eux ; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.16 (S21) | Demain, descendez contre eux. Ils vont monter par la colline de Tsits et vous les rencontrerez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.16 (LSGSN) | Demain, descendez contre eux ; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.16 (BAN) | Demain, descendez sur eux ; voici, ils monteront par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.16 (SAC) | Demain vous irez au-devant d’eux : car ils monteront par le coteau du mont appelé Sis, et vous les rencontrerez à l’extrémité du torrent qui regarde le désert de Jéruel. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.16 (MAR) | Descendez demain vers eux ; voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout du torrent, vis-à-vis du désert de Jéruël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.16 (OST) | Descendez demain contre eux ; les voici qui montent par la montée de Tsits, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.16 (CAH) | Demain descendez contre eux, voici qu’ils montent la montée de Tsits ; vous les trouverez à l’extrémité de la vallée devant le désert de Ierouel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.16 (GBT) | Demain vous descendrez sur eux, car ils monteront par le coteau appelé Sis, et vous les rencontrerez à l’extrémité du torrent qui regarde le désert de Jéruel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.16 (PGR) | Demain faites une descente sur eux ; voici, ils graviront la montée de Tsits et vous les atteindrez à l’extrémité de la vallée devant le Désert de Jéruël. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.16 (LAU) | Demain, descendez contre eux ; les voilà qui montent par la montée de Tsits, et vous les rencontrerez à la fin de la vallée, en face du désert de Jérouel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.16 (DBY) | Demain, descendez contre eux : voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout de la vallée, devant le désert de Jeruel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.16 (TAN) | Demain descendez sur eux : ils vont gravir la montée du Ciç, et vous vous trouverez en leur présence à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Yerouël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.16 (VIG) | Demain vous irez (descendrez) au-devant d’eux, car ils monteront par le coteau du mont appelé Sis, et vous les rencontrerez à l’extrémité du torrent qui regarde le désert de Jéruel. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.16 (FIL) | Demain vous irez au-devant d’eux, car ils monteront par le coteau du mont appelé Sis, et vous les rencontrerez à l’extrémité du torrent qui regarde le désert de Jéruel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.16 (CRA) | Demain descendez contre eux ; voici qu’ils monteront par la colline de Sis, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.16 (BPC) | Demain, descendez ; voici qu’ils montent la colline de Sis, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.16 (AMI) | Demain vous irez au-devant d’eux, car ils monteront par le coteau du mont appelé Sin, et vous les rencontrerez à l’extrémité du torrent qui regarde le désert de Jéruel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.16 (LXX) | αὔριον κατάβητε ἐπ’ αὐτούς ἰδοὺ ἀναβαίνουσιν κατὰ τὴν ἀνάβασιν Ασας καὶ εὑρήσετε αὐτοὺς ἐπ’ ἄκρου ποταμοῦ τῆς ἐρήμου Ιεριηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.16 (VUL) | cras descendetis contra eos ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Hieruhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.16 (SWA) | Kesho shukeni juu yao; tazameni, wanakwea kwa kupandia Sisi; nanyi mtawapata penye mwisho wa bonde, mbele ya jangwa la Yerueli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.16 (BHS) | מָחָר֙ רְד֣וּ עֲלֵיהֶ֔ם הִנָּ֥ם עֹלִ֖ים בְּמַעֲלֵ֣ה הַצִּ֑יץ וּמְצָאתֶ֤ם אֹתָם֙ בְּסֹ֣וף הַנַּ֔חַל פְּנֵ֖י מִדְבַּ֥ר יְרוּאֵֽל׃ |