2 Chroniques 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.17 (LSG) | Vous n’aurez point à combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.17 (NEG) | Vous n’aurez point à combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.17 (S21) | Vous n’aurez pas à mener ce combat. Prenez position, tenez-vous là et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. › Juda et Jérusalem, n’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer ! Demain, sortez à leur rencontre et l’Éternel sera avec vous. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.17 (LSGSN) | Vous n’aurez point à combattre en cette affaire : présentez -vous, tenez -vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.17 (BAN) | Ce n’est pas à vous à combattre en cette affaire ; postez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera, Juda et Jérusalem ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés : demain, marchez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.17 (SAC) | Ce ne sera pas vous qui combattrez ; demeurez seulement fermes, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous, ô Juda et Jérusalem ! ne craignez point, et ne vous effrayez point ; vous marcherez demain contre eux, et le Seigneur sera avec vous. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.17 (MAR) | Ce ne sera point à vous à combattre dans cette bataille, présentez-vous, tenez-vous debout, et voyez la délivrance que l’Éternel vous va donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés ; sortez demain au devant d’eux, car l’Éternel sera avec vous. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.17 (OST) | Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille ; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que l’Éternel va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés ! Demain, sortez au-devant d’eux, et l’Éternel sera avec vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.17 (CAH) | Ce n’est pas vous qui aurez à y combattre : présentez-vous, demeurez tranquilles, et voyez le secours de Iehovah pour vous. Iehouda et Ierouschalaïme, ne craignez pas et ne soyez pas inquiets ; demain sortez au-devant d’eux, et Iehovah sera avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.17 (GBT) | Ce n’est pas vous qui combattrez, seulement demeurez fermes, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous. O Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point : demain vous marcherez contre eux, et le Seigneur sera avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.17 (PGR) | Vous n’aurez pas à vous y battre, paraissez, faites halte et soyez témoins de la délivrance que l’Éternel opérera pour vous. Juda et Jérusalem, soyez sans crainte et sans effroi, demain sortez à leur rencontre ! et l’Éternel sera avec vous. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.17 (LAU) | Ce n’est pas à vous de combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous là, et voyez le salut de l’Éternel [qui est] avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne soyez pas abattus ! Demain, sortez au-devant d’eux, et l’Éternel sera avec vous. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.17 (DBY) | Ce n’est point à vous de combattre en cette affaire ; présentez-vous, et tenez-vous là, et voyez la délivrance de l’Éternel qui est avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrayés ; demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.17 (TAN) | Ce n’est pas vous qui avez à combattre en cette circonstance ; demeurez immobiles et vous verrez, Juda et Jérusalem, quelle victoire vous donnera l’Éternel. Ni crainte ni défaillance ! Demain, marchez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.17 (VIG) | Ce ne sera pas vous qui combattrez ; demeurez seulement fermes, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous, ô Juda et Jérusalem. Ne craignez pas, et ne vous effrayez pas ; vous marcherez demain contre eux, et le Seigneur sera avec vous. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.17 (FIL) | Ce ne sera pas vous qui combattrez; demeurez seulement fermes, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous, ô Juda et Jérusalem. Ne craignez point, et ne vous effrayez point; vous marcherez demain contre eux, et le Seigneur sera avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.17 (CRA) | Vous n’aurez pas à combattre en cette affaire : présentez-vous ; tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que Yahweh vous accordera, ô Juda et Jérusalem. Ne craignez point et ne vous effrayez point ; demain, sortez à leur rencontre, et Yahweh sera avec vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.17 (BPC) | Ce n’est pas que vous ayez à combattre en cette affaire ; installez-vous, demeurez et regardez la délivrance que Yahweh vous accorde, Juda et Jérusalem. Ne craignez pas et ne vous effrayez pas : demain, sortez à leur rencontre et Yahweh sera avec vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.17 (AMI) | Ce ne sera pas vous qui combattrez ; demeurez seulement fermes, et vous verrez le secours du Seigneur sur vous, ô Juda et Jérusalem ; ne craignez point et ne vous effrayez point ; vous marcherez demain contre eux, et le Seigneur sera avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.17 (LXX) | οὐχ ὑμῖν ἐστιν πολεμῆσαι ταῦτα σύνετε καὶ ἴδετε τὴν σωτηρίαν κυρίου μεθ’ ὑμῶν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε αὔριον ἐξελθεῖν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς καὶ κύριος μεθ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.17 (VUL) | non eritis vos qui dimicabitis sed tantummodo confidenter state et videbitis auxilium Domini super vos o Iuda et Hierusalem nolite timere nec paveatis cras egredimini contra eos et Dominus erit vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.17 (SWA) | Hamtahitaji kupigana vita, jipangeni, simameni, mkauone wokovu wa Bwana ulio pamoja nanyi, enyi Yuda na Yerusalemu; msiogope, wala msifadhaike; kesho tokeni juu yao; kwa kuwa Bwana yu pamoja nanyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.17 (BHS) | לֹ֥א לָכֶ֖ם לְהִלָּחֵ֣ם בָּזֹ֑את הִתְיַצְּב֣וּ עִמְד֡וּ וּרְא֣וּ אֶת־יְשׁוּעַת֩ יְהוָ֨ה עִמָּכֶ֜ם יְהוּדָ֣ה וִֽירוּשָׁלִַ֗ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ וְאַל־תֵּחַ֔תּוּ מָחָר֙ צְא֣וּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃ |