2 Chroniques 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.19 (LSG) | Les Lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d’une voix forte et haute l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.19 (NEG) | Les Lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d’une voix forte et haute l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.19 (S21) | Les Lévites qui faisaient partie des Kehathites et des Koréites se levèrent pour louer d’une voix très forte l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.19 (LSGSN) | Les Lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d’une voix forte et haute l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.19 (BAN) | Et les Lévites, d’entre les fils des Kéhathites et d’entre les fils des Korachites, se levèrent pour louer d’une voix extrêmement forte l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.19 (SAC) | Et en même temps les Lévites de la famille de Caath et de celle de Coré chantaient hautement les louanges du Seigneur, le Dieu d’Israël, et de toute la force de leur voix. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.19 (MAR) | Et les Lévites d’entre les enfants des Kéhathites, et d’entre les enfants des Corites, se levèrent pour louer d’une voix haute et éclatante l’Éternel le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.19 (OST) | Et les Lévites, d’entre les enfants des Kéhathites et d’entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’une voix forte et haute. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.19 (CAH) | Les lévites d’entre les descendants de Kahath et d’entre ceux de Kora’h se levèrent pour louer Iehovah, Dieu d’Israel, à très haute voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.19 (GBT) | Et en même temps les lévites de la famille de Caath et de celle de Coré chantaient à haute voix les louanges du Seigneur Dieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.19 (PGR) | Et les Lévites, des fils des Cahathites et des fils des Coraïtes, se levèrent pour louer l’Éternel, Dieu d’Israël, à haute et forte voix. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.19 (LAU) | Et les Lévites d’entre les fils des Kéhatites et d’entre les fils des Corites se levèrent pour célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël, à grande et haute voix. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.19 (DBY) | Et les lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Corites se levèrent pour louer l’Éternel, le Dieu d’Israël, à grande et haute voix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.19 (TAN) | Et les Lévites, se rattachant aux fils de Kehath et aux fils de Coré, se levèrent pour glorifier l’Éternel, Dieu d’Israël, en chantant de toutes leurs forces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.19 (VIG) | Et en même temps les Lévites de la famille de Caath et de celle de Coré louèrent hautement et de toute la force de leurs voix le Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.19 (FIL) | Et en même temps les lévites de la famille de Caath et de celle de Coré louèrent hautement et de toute la force de leurs voix le Seigneur, le Dieu d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.19 (CRA) | Les lévites d’entre les fils de Caath et d’entre les fils de Coré, se levèrent pour célébrer Yahweh, le Dieu d’Israël, d’une voix forte et élevée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.19 (BPC) | Les lévites des descendants des Caathites et des descendants des Coraïtes se levèrent pour célébrer Yahweh, le Dieu d’Israël, d’une voix extrêmement forte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.19 (AMI) | Et, en même temps, les Lévites de la famille de Caath et de celle de Coré chantaient hautement les louanges du Seigneur, le Dieu d’Israël, de toute la force de leur voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.19 (LXX) | καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τῶν υἱῶν Κααθ καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Κορε αἰνεῖν κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἐν φωνῇ μεγάλῃ εἰς ὕψος. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.19 (VUL) | porro Levitae de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israhel voce magna in excelsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.19 (SWA) | Na Walawi, wa wana wa Wakohathi na wa wana wa Wakorahi, wakasimama ili wamsifu Bwana, Mungu wa Israeli, kwa sauti kuu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.19 (BHS) | וַיָּקֻ֧מוּ הַלְוִיִּ֛ם מִן־בְּנֵ֥י הַקְּהָתִ֖ים וּמִן־בְּנֵ֣י הַקָּרְחִ֑ים לְהַלֵּ֗ל לַיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּקֹ֥ול גָּדֹ֖ול לְמָֽעְלָה׃ |