2 Chroniques 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.2 (LSG) | On vint en informer Josaphat, en disant : Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson Thamar, qui est En Guédi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.2 (NEG) | On vint en informer Josaphat, en disant : Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.2 (S21) | On vint annoncer à Josaphat : « Une foule nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont déjà à Hatsatson-Thamar, c’est-à-dire En-Guédi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.2 (LSGSN) | On vint en informer Josaphat, en disant : Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.2 (BAN) | Et on vint l’annoncer à Josaphat en disant : Une grande multitude s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis Édom ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.2 (SAC) | Des courriers vinrent en apporter la nouvelle à Josaphat, et lui dirent : Voici une grande multitude qui vient contre vous des lieux qui sont au delà de la mer, et de la Syrie, et ils sont campés à Asason-thamar, qui est Engaddi. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.2 (MAR) | Et on vint faire ce rapport à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude de gens, des quartiers de delà la mer, [et] de Syrie ; et voici ils sont à Hatsa-tson-tamar, qui est Henguedi. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.2 (OST) | On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant : Il vient contre toi une grande multitude d’au delà de la mer, de Syrie ; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.2 (CAH) | On vint annoncer à Iehoschaphate, savoir : Une multitude considérable vient contre toi, d’au-delà de la mer, d’Arame, et voici qu’ils sont à ‘Hatsetsone Tamar, qui est Enguedi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.2 (GBT) | Des courriers vinrent en apporter la nouvelle à Josaphat, et lui dirent : Une grande multitude vient contre vous, des lieux qui sont au delà de la mer et de la Syrie, et ils sont campés à Asasonthamar, qui est Engaddi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.2 (PGR) | Et l’on vint en donner avis à Josaphat en ces termes : Il arrive contre toi une grande multitude depuis l’autre côté de la mer, depuis Aram, et voilà qu’ils sont à Hatsatson-Thamar, c’est-à-dire Engueddi. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.2 (LAU) | Et on vint et on fit rapport à Josaphat, en disant : Il vient contre toi une multitude nombreuse, de l’autre côté de la mer, d’Aram, et les voici à Katsatson-thamar (c’est Ain-guédi). |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.2 (DBY) | Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude, de l’autre côté de la mer, de la Syrie ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.2 (TAN) | On vint en informer Josaphat en ces termes : "Une grande multitude venue de l’autre côté de la mer, d’Edom, s’avance contre toi ; déjà elle a atteint Haceçon-Tamar, c’est-à-dire En-Ghedi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.2 (VIG) | Des courriers vinrent l’annoncer à Josaphat, en disant : Une grande multitude s’avance contre vous des lieux qui sont au-delà de la mer, et de la Syrie ; et ils sont campés à Asasonthamar, qui est Engaddi. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.2 (FIL) | Des courriers vinrent l’annoncer à Josaphat, en disant : Une grande multitude s’avance contre vous des lieux qui sont au delà de la mer, et de la Syrie; et ils sont campés à Asasonthamar, qui est Engaddi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.2 (CRA) | Des messagers vinrent en informer Josaphat en disant : « Une multitude nombreuse marche contre toi d’au delà de la mer Morte, de la Syrie, et voici qu’ils sont à Asason-Thamar, qui est Engaddi?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.2 (BPC) | On vint en informer Josaphat : “Il arrive contre toi, d’au delà de la mer, d’Edom, une grande multitude, et voici qu’ils sont à Asason-Thamar, c’est-à-dire Engaddi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.2 (AMI) | Des courriers vinrent en apporter la nouvelle à Josaphat, et lui dirent : Voici une grande multitude qui vient contre vous des lieux qui sont au delà de la mer et de la Syrie, et ils sont campés à Asason-Thamar, qui est Engaddi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.2 (LXX) | καὶ ἦλθον καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ιωσαφατ λέγοντες ἥκει ἐπὶ σὲ πλῆθος πολὺ ἐκ πέραν τῆς θαλάσσης ἀπὸ Συρίας καὶ ἰδού εἰσιν ἐν Ασασανθαμαρ αὕτη ἐστὶν Ενγαδδι. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.2 (VUL) | veneruntque nuntii et indicaverunt Iosaphat dicentes venit contra te multitudo magna de his locis quae trans mare sunt et de Syria et ecce consistunt in Asasonthamar quae est Engaddi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.2 (SWA) | Wakaja watu waliomwambia Yehoshafati, wakisema, Wanakuja jamii kubwa juu yako watokao Shamu toka ng’ambo ya bahari; na tazama, wako katika Hasason-tamari (ndio En-gedi). |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.2 (BHS) | וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּגִּ֤ידוּ לִֽיהֹושָׁפָט֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜יךָ הָמֹ֥ון רָ֛ב מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם מֵאֲרָ֑ם וְהִנָּם֙ בְּחַֽצְצֹ֣ון תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ |