2 Chroniques 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.22 (LSG) | Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.22 (NEG) | Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.22 (S21) | Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les Ammonites, les Moabites et les habitants de la région montagneuse de Séir qui étaient venus contre Juda, et ils furent battus. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.22 (LSGSN) | Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.22 (BAN) | Et au moment où l’on commençait les chants d’allégresse et les louanges, l’Éternel plaça contre les fils d’Ammon une embuscade, Moab et [les gens de] la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda ; et ils furent battus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.22 (SAC) | Et dans le même temps qu’ils eurent commencé à chanter ces paroles, le Seigneur tourna tous les desseins des ennemis contre eux-mêmes ; c’est-à-dire, des enfants d’Ammon et de Moab, et des habitants du mont Séir, qui s’étant mis en marche dans le dessein de battre Juda, furent tous défaits. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.22 (MAR) | Et à l’heure qu’ils commencèrent le chant du triomphe et la louange, l’Éternel mit des embûches contre les enfants de Hammon, les Moabites, et ceux du mont de Séhir, qui venaient contre Juda, de sorte qu’ils furent battus. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.22 (OST) | Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, l’Éternel mit des embuscades contre les enfants d’Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.22 (CAH) | Et pendant le temps qu’ils commencèrent à chanter et à louer, Iehovah plaça une embuscade contre les fils d’Ammone, de Moab et ceux du mont Séir, qui étaient venus contre Iehouda, et ils furent battus. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.22 (GBT) | Au moment où ils commençaient à chanter ces paroles, le Seigneur tourna tous les pièges des ennemis contre eux-mêmes, c’est-à-dire des enfants d’Ammon et de Moab, et des habitants du mont Séir, qui s’étaient mis en marche pour se battre contre Juda, et ils furent défaits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.22 (PGR) | Et dans le moment où ils commençaient le concert et le cantique, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon, de Moab, et ceux de la montagne de Séïr venus en Juda, et ceux-ci furent défaits. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.22 (LAU) | Et au moment où ils commençaient avec cris de joie et louange, l’Éternel mit une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et [ceux] de la montagne de Séhir qui venaient contre Juda, et ils furent battus. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.22 (DBY) | Et au moment où ils commençaient le chant de triomphe et la louange, l’Éternel mit des embûches contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.22 (TAN) | Tandis qu’ils entonnaient cantiques et louanges, l’Éternel suscita des embûches contre les gens d’Ammon, de Moab et du mont Séïr, venus contre Juda, et ils furent battus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.22 (VIG) | Tandis qu’ils commençaient à chanter ces louanges, le Seigneur tourna les embuscades des ennemis contre eux-mêmes, c’est-à-dire des fils d’Ammon et de Moab, et des habitants du mont Séir, qui s’étaient mis en marche pour battre Juda, et qui furent défaits. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.22 (FIL) | Tandis qu’ils commençaient à chanter ces louanges, le Seigneur tourna les embuscades des ennemis contre eux-mêmes, c’est-à-dire des fils d’Ammon et de Moab, et des habitants du mont Séir, qui s’étaient mis en marche pour battre Juda, et qui furent défaits. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.22 (CRA) | Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, Yahweh dressa des pièges contre les fils d’Ammon et de Moab et contre ceux de la montagne de Séïr, qui étaient venus vers Juda, et ils furent battus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.22 (BPC) | A l’instant où ils commencèrent chants et louanges, Yahweh dirigea les troupes en embuscade contre les soldats d’Ammon, de Moab et de la montagne de Séïr, qui attaquaient les Judéens ; elles furent battues. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.22 (AMI) | Et dans le même temps qu’ils eurent commencé à chanter ces paroles, le Seigneur dressa des embuscades contre les enfants d’Ammon et de Moab, et les habitants du mont Séir, qui, s’étant mis en marche dans le dessein de battre Juda, furent tous défaits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.22 (LXX) | καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ τῆς ἐξομολογήσεως ἔδωκεν κύριος πολεμεῖν τοὺς υἱοὺς Αμμων ἐπὶ Μωαβ καὶ ὄρος Σηιρ τοὺς ἐξελθόντας ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐτροπώθησαν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.22 (VUL) | cumque coepissent laudes canere vertit Dominus insidias eorum in semet ipsos filiorum scilicet Ammon et Moab et montis Seir qui egressi fuerant ut pugnarent contra Iudam et percussi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.22 (SWA) | Nao walipoanza kuimba na kusifu, Bwana akaweka waviziao juu ya wana wa Amoni, na Moabu, na wa mlima Seiri, waliokuja juu ya Yuda; nao wakapigwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.22 (BHS) | וּבְעֵת֩ הֵחֵ֨לּוּ בְרִנָּ֜ה וּתְהִלָּ֗ה נָתַ֣ן יְהוָ֣ה׀ מְ֠אָֽרְבִים עַל־בְּנֵ֨י עַמֹּ֜ון מֹואָ֧ב וְהַר־שֵׂעִ֛יר הַבָּאִ֥ים לִֽיהוּדָ֖ה וַיִּנָּגֵֽפוּ׃ |