2 Chroniques 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.21 (LSG) | Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient : Louez l’Éternel, car sa miséricorde dure à toujours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.21 (NEG) | Puis d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient : Louez l’Éternel ! car sa miséricorde dure à toujours ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.21 (S21) | Puis, en accord avec le peuple, il désigna des musiciens qui, couverts d’ornements sacrés, célébraient l’Éternel tout en marchant devant l’armée et disaient : « Louez l’Éternel ! Oui, sa bonté dure éternellement ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.21 (LSGSN) | Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée , célébraient l’Éternel et disaient : Louez l’Éternel, car sa miséricorde dure à toujours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.21 (BAN) | Et il convint avec le peuple d’établir des gens pour chanter à l’Éternel et pour le louer, en ornements sacrés, et pour passer au-devant de la troupe en disant : Louez l’Éternel,car sa miséricorde dure à toujours ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.21 (SAC) | Après avoir donné ses avis au peuple, il établit par troupes des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, et tous ne faisant qu’un chœur, ils chantaient ce cantique : Louez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.21 (MAR) | Puis ayant consulté avec le peuple, il établit des gens pour chanter à l’Éternel et pour louer sa sainte magnificence, [lesquels] marchant devant l’armée, disaient : Célébrez l’Éternel, car sa gratuité demeure à toujours. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.21 (OST) | Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres de l’Éternel, qui célébraient sa sainte magnificence ; et, marchant devant l’armée, ils disaient : Louez l’Éternel, car sa miséricorde demeure à toujours ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.21 (CAH) | Il se consulta avec le peuple et institua des chantres pour Iehovah, chargés de louer sa sainte majesté, en sortant devant l’armée, et disant : Rendez grâces à Iehovah, car sa bonté dure toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.21 (GBT) | Après avoir donné cet avis au peuple, il établit par troupes des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, et tous ne faisant qu’un chœur, chantaient : Louez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.21 (PGR) | Et il se consulta avec le peuple, et il désigna des chantres de l’Éternel, qui, en costume sacré, rendaient grâces en passant devant la troupe équipée, et disaient : Louez l’Éternel, car sa miséricorde est éternelle. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.21 (LAU) | Et il se consulta{Ou tint conseil.} avec le peuple, et il disposa des chantres pour l’Éternel, et pour le célébrer avec une sainte magnificence en sortant devant l’armée{Héb. devant l’équipé.} et pour dire : Louez l’Éternel, car sa grâce demeure éternellement ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.21 (DBY) | Et il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour l’Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées : Célébrez l’Éternel, car sa bonté demeure à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.21 (TAN) | Après s’être concerté avec le peuple, Josaphat disposa des chanteurs en l’honneur de l’Éternel, pour le célébrer dans un saint apparat, en marchant à la tête de l’armée et en répétant : "Rendez grâces au Seigneur, car sa bonté est éternelle !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.21 (VIG) | Après avoir donné ses avis au peuple, il établit par troupes des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, et tous ne faisant qu’un chœur, ils chantaient : Louez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.21 (FIL) | Après avoir donné ses avis au peuple, il établit par troupes des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, et tous ne faisant qu’un choeur, ils chantaient : Louez le Seigneur, parce que Sa miséricorde est éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.21 (CRA) | Ensuite, après avoir délibéré avec le peuple, il établit des chantres qui devaient, revêtus d’ornements sacrés et marchant devant l’armée, célébrer Yahweh, en disant : « Louez Yahweh, car sa miséricorde demeure à jamais !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.21 (BPC) | Puis, d’accord avec le peuple, il désigna des chanteurs qui, vêtus d’ornements sacrés, feraient entendre en l’honneur de Yahweh un chant de louange, en marchant devant l’armée et en disant : “Louez Yahweh, car sa miséricorde demeure éternellement.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.21 (AMI) | Après avoir délibéré avec le peuple, il établit des chantres pour louer le Seigneur. Ils marchaient devant l’armée, revêtus d’ornements sacrés, et tous ne faisaient qu’un chœur, ils chantaient ce cantique : Louez le Seigneur, parce que sa miséricorde est éternelle ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.21 (LXX) | καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν ψαλτῳδοὺς καὶ αἰνοῦντας ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔμπροσθεν τῆς δυνάμεως καὶ ἔλεγον ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.21 (VUL) | deditque consilium populo et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis et antecederent exercitum ac voce consona dicerent confitemini Domino quoniam in aeternum misericordia eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.21 (SWA) | Naye alipokwisha kufanya shauri na watu, akawaweka wale watakaomwimbia Bwana, na kumsifu katika uzuri wa utakatifu, wakitoka mbele ya jeshi, na kusema, Mshukuruni Bwana; kwa maana fadhili zake ni za milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.21 (BHS) | וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיַּעֲמֵ֤ד מְשֹֽׁרֲרִים֙ לַיהוָ֔ה וּֽמְהַֽלְלִ֖ים לְהַדְרַת־קֹ֑דֶשׁ בְּצֵאת֙ לִפְנֵ֣י הֶֽחָל֔וּץ וְאֹֽמְרִים֙ הֹוד֣וּ לַיהוָ֔ה כִּ֥י לְעֹולָ֖ם חַסְדֹּֽו׃ |