2 Chroniques 20.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.36 (LSG) | Il s’associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon Guéber. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.36 (NEG) | Il s’associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.36 (S21) | Il s’associa avec lui pour construire des bateaux long-courriers et ils firent ces bateaux à Etsjon-Guéber. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.36 (LSGSN) | Il s’associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.36 (BAN) | Et il se l’associa pour construire des navires destinés à aller à Tharsis ; et ils construisirent des navires à Etsion-Guéber. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.36 (SAC) | Et il convint avec lui qu’ils équiperaient une flotte pour aller à Tharsis. Ils firent donc bâtir des vaisseaux à Asiongaber. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.36 (MAR) | Et il s’associa avec lui pour faire des navires et pour les envoyer en Tarsis ; et ils firent ces navires à Hetsjonguéber. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.36 (OST) | Il s’associa avec lui pour faire des navires, afin d’aller à Tarsis ; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.36 (CAH) | Il se l’associa pour faire des vaisseaux pour aller à Tarschisch, et ils firent des vaisseaux à Etsione Gueber. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.36 (GBT) | Et il convint avec lui qu’ils équiperaient une flotte pour aller à Tharsis. Ils firent donc construire des vaisseaux à Asiongaber. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.36 (PGR) | Et ils se confédérèrent ensemble pour construire des navires pour le voyage de Tarsis ; et ils firent leurs vaisseaux à Etsion-Géber. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.36 (LAU) | il se l’associa pour faire des navires afin d’aller à Tarscis, et ils firent des navires à Etsion-Guéber. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.36 (DBY) | Et il s’associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis ; et ils construisirent les navires à Etsion-Guéber. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.36 (TAN) | Josaphat se mit d’accord avec lui pour construire une flotte qui devait se rendre à Tarsis. Cette flotte, ils la construisirent à Ecion-Ghéber. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.36 (VIG) | Et il convint avec lui qu’ils équiperaient une flotte pour aller à Tharsis. Ils firent donc bâtir des vaisseaux à Asiongaber. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.36 (FIL) | Et il convint avec lui qu’ils équiperaient une flotte pour aller à Tharsis. Ils firent donc bâtir des vaisseaux à Asiongaber. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.36 (CRA) | Il s’associa avec lui pour construire des vaisseaux destinés à aller à Tharsis, et ils construisirent les vaisseaux à Asiongaber. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.36 (BPC) | Josaphat fit alliance avec lui afin de construire des bateaux de Tharsis. Ils les construisirent à Asiongaber. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.36 (AMI) | Et il convint avec lui qu’ils équiperaient une flotte pour aller à Tharsis. Ils firent donc bâtir des vaisseaux à Asion-Gaber. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.36 (LXX) | ἐν τῷ ποιῆσαι καὶ πορευθῆναι πρὸς αὐτὸν τοῦ ποιῆσαι πλοῖα τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσις καὶ ἐποίησεν πλοῖα ἐν Γασιωνγαβερ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.36 (VUL) | et particeps fuit ut facerent naves quae irent in Tharsis feceruntque classem in Asiongaber |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.36 (SWA) | akapatana naye kufanya merikebu za kuendea Tarshishi; wakazifanya merikebu zile huko Esion-geberi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.36 (BHS) | וַיְחַבְּרֵ֣הוּ עִמֹּ֔ו לַעֲשֹׂ֥ות אֳנִיֹּ֖ות לָלֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַיַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיֹּ֖ות בְּעֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ |