2 Chroniques 20.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.37 (LSG) | Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.37 (NEG) | Alors Eliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.37 (S21) | Alors Eliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat en disant : « Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ce que tu as fait. » Les bateaux furent brisés et ne purent atteindre leur lointaine destination. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.37 (LSGSN) | Alors Eliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés , et ne purent aller à Tarsis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.37 (BAN) | Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, disant : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel a brisé ton œuvre. Et les navires furent brisés et n’eurent pas la force d’aller à Tharsis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.37 (SAC) | Mais Éliézer, fils de Dodaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, et lui dit : Parce que vous avez fait alliance avec Ochozias, Dieu a renversé vos desseins. En effet, les vaisseaux furent brisés, et ils ne purent aller à Tharsis. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.37 (MAR) | Alors Elihézer fils de Dodava, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant : Parce que tu t’es joint à Achazia, l’Éternel a détruit tes ouvrages. Les navires donc furent brisés, et ils ne purent point aller en Tarsis. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.37 (OST) | Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel a détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.37 (CAH) | Eliézer, fils de Dodavahou, de Marescha, prophétisa sur Iehoschaphate, savoir : Lorsque tu t’es lié avec A’haziahou, Iehovah a brisé tes actions. Les vaisseaux furent brisés et ne purent aller à Tarschisch. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.37 (GBT) | Éliézer, fils de Dodaü, de Marésa, prophétisa à Josaphat, et lui dit : Parce que vous avez fait alliance avec Ochozias, Dieu a renversé vos desseins, et vos vaisseaux ont été brisés ; de sorte qu’ils ne purent aller à Tharsis |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.37 (PGR) | Alors Eliézer, fils de Dodava, de Marésa, prononça une prophétie contre Josaphat en ces termes : Parce que tu t’es confédéré avec Achazia, l’Éternel a détruit ton œuvre. Et les navires furent mis en pièces et ne purent faire le voyage de Tarsis. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.37 (LAU) | Et Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et disant : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel a fait une brèche à tes ouvrages. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarscis. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.37 (DBY) | Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, disant : Parce que tu t’es lié avec Achazia, l’Éternel a détruit tes œuvres : et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.37 (TAN) | Alors Eliézer, fils de Dodavahou, de Marêcha, adressa une prophétie à Josaphat en ces termes : "Parce que tu t’es allié à Achazia, le Seigneur ruine ton entreprise." Les navires firent naufrage, et ne parvinrent pas à se rendre à Tarsis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.37 (VIG) | (Mais) Eliézer, fils de Dodaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, et lui dit : Parce que vous avez fait alliance avec Ochozias, Dieu a renversé vos desseins. Les vaisseaux furent donc brisés, et ils ne purent aller à Tharsis. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.37 (FIL) | Eliézer, fils de Dodaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, et lui dit : Parce que vous avez fait alliance avec Ochozias, Dieu a renversé vos desseins. Les vaisseaux furent donc brisés, et ils ne purent aller à Tharsis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.37 (CRA) | Alors Eliézer, fils de Dodau, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant : « Parce que tu t’es associé avec Ochozias, Yahweh a détruit ton œuvre?» Et les vaisseaux furent brisés, et ils ne purent aller à Tharsis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.37 (BPC) | Mais Eliézer, fils de Dodan, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant : Puisque tu as fait alliance avec Ochozias, Yahweh brisera ton œuvre. Et les vaisseaux furent brisés et ils ne purent aller à Tharsis. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.37 (AMI) | Mais Éliézer, fils de Dodau, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, et lui dit : Parce que vous avez fait alliance avec Ochozias, Dieu a renversé vos desseins. En effet, les vaisseaux furent brisés, et ils ne purent aller à Tharsis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.37 (LXX) | καὶ ἐπροφήτευσεν Ελιεζερ ὁ τοῦ Δωδια ἀπὸ Μαρισης ἐπὶ Ιωσαφατ λέγων ὡς ἐφιλίασας τῷ Οχοζια ἔθραυσεν κύριος τὸ ἔργον σου καὶ συνετρίβη τὰ πλοῖά σου καὶ οὐκ ἐδυνάσθη τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσις. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.37 (VUL) | prophetavit autem Eliezer filius Dodoau de Maresa ad Iosaphat dicens quia habuisti foedus cum Ochozia percussit Dominus opera tua contritaeque sunt naves nec potuerunt ire in Tharsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.37 (SWA) | Ndipo Eliezeri mwana wa Dodavahu wa Maresha akatoa unabii juu ya Yehoshafati, akasema, Kwa sababu umepatana na Ahazia, Bwana amezivunja-vunja kazi zako. Zikavunjika merikebu, zisiweze kufika Tarshishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.37 (BHS) | וַיִּתְנַבֵּ֞א אֱלִיעֶ֤זֶר בֶּן־דֹּדָוָ֨הוּ֙ מִמָּ֣רֵשָׁ֔ה עַל־יְהֹושָׁפָ֖ט לֵאמֹ֑ר כְּהִֽתְחַבֶּרְךָ֣ עִם־אֲחַזְיָ֗הוּ פָּרַ֤ץ יְהוָה֙ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֔יךָ וַיִּשָּׁבְר֣וּ אֳנִיֹּ֔ות וְלֹ֥א עָצְר֖וּ לָלֶ֥כֶת אֶל־תַּרְשִֽׁישׁ׃ |